Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
John 6:31
-
New American Standard Bible
“Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.’”
-
(en) King James Bible ·
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. -
(en) New King James Version ·
Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ” -
(en) English Standard Version ·
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’” -
(en) Darby Bible Translation ·
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. -
(ru) Синодальный перевод ·
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «хлеб с неба дал им есть». -
(ua) Переклад Хоменка ·
Батьки наші манну в пустині споживали, як ото написано: Дав їм хліб з неба їсти.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти. -
(ua) Сучасний переклад ·
Наші пращури їли манну Небесну в пустелі, як про це написано у Святому Писанні: „Він послав їм хліб з Небес, щоб вони їли”». -
(ua) Переклад Огієнка ·
Наші отці́ їли ма́нну в пустині, як написано: „Хліб із неба їм дав на поживу“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Например, отцы наши ели манну38 в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».39 -
(ua) Переклад Турконяка ·
Наші батьки їли манну в пустелі, згідно з написаним: Хліб з неба дав їм їсти! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Наши предки питались в пустыне манной, которую им послал Бог, как и написано в Писании: "И послал Он им хлеб с небес, чтобы ели они".