Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 5) | (John 7) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Five Thousand Fed

    After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
  • После сего пошёл Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
  • A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.
  • За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
  • Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
  • Иисус взошёл на гору и там сидел с учениками Своими.
  • Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
  • Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
  • Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these may eat?”
  • Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идёт к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
  • This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.
  • Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
  • Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.”
  • Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
  • One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
  • Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
  • “There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”
  • здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
  • Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак, возлегло людей числом около пяти тысяч.
  • Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.
  • Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
  • When they were filled, He said to His disciples, “Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost.”
  • И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
  • So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
  • Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • Тогда люди, видевшие чудо, сотворённое Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.

  • Jesus Walks on the Water

    So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.
  • Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царём, опять удалился на гору один.
  • Now when evening came, His disciples went down to the sea,
  • Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
  • and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
  • и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
  • The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.
  • Дул сильный ветер, и море волновалось.
  • Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
  • Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
  • But He said to them, “It is I; do not be afraid.”
  • Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
  • So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
  • Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
  • The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.
  • На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
  • There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
  • Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
  • So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
  • Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
  • When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You get here?”
  • И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришёл?

  • Words to the People

    Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
  • Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
  • “Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal.”
  • Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нём положил печать Свою Отец, Бог.
  • Therefore they said to Him, “What shall we do, so that we may work the works of God?”
  • Итак, сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
  • Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”
  • Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
  • So they said to Him, “What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?
  • На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
  • “Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.’”
  • Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «хлеб с неба дал им есть».
  • Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.
  • Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой даёт вам истинный хлеб с небес.
  • “For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
  • Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и даёт жизнь миру.
  • Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
  • На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
  • Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.
  • Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
  • “But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.
  • Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
  • “All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.
  • Всё, что даёт Мне Отец, ко Мне придёт; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
  • “For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
  • ибо Я сошёл с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
  • “This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.
  • Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
  • “For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.”
  • Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.

  • Words to the Jews

    Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down out of heaven.”
  • Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: «Я есмь хлеб, сшедший с небес».
  • They were saying, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘I have come down out of heaven’?”
  • И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: «Я сшёл с небес»?
  • Jesus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves.
  • Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
  • “No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.
  • Никто не может прийти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
  • “It is written in the prophets, ‘AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.’ Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.
  • У пророков написано: «и будут все научены Богом». Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
  • “Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
  • Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
  • “Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
  • Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
  • “I am the bread of life.
  • Я есмь хлеб жизни.
  • “Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
  • “This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.
  • хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрёт.
  • “I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh.”
  • Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
  • Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
  • Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
  • So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
  • Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
  • “He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
  • Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
  • “For My flesh is true food, and My blood is true drink.
  • Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
  • “He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
  • Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нём.
  • “As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.
  • Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
  • “This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever.”
  • Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.

  • Words to the Disciples

    These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
  • Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
  • Therefore many of His disciples, when they heard this said, “This is a difficult statement; who can listen to it?”
  • Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
  • But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
  • Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
  • What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
  • Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
  • “It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.
  • Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
  • “But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.
  • Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
  • And He was saying, “For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.”
  • И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.

  • Peter’s Confession of Faith

    As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.
  • С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
  • So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
  • Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
  • Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
  • Симон Пётр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
  • “We have believed and have come to know that You are the Holy One of God.”
  • и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
  • Jesus answered them, “Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?”
  • Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас — диавол.
  • Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.
  • Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.

  • ← (John 5) | (John 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025