Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Five Thousand Fed
After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
После того Иисус отправился на другой берег озера Галилейского, или Тивериадского,
A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.
и большая толпа народа следовала за Ним, ибо они видели чудеса, которые Он совершал с больными.
Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
Но Иисус поднялся на гору и там сел, окружённый Своими учениками.
Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these may eat?”
Иисус поднял глаза и, увидев, что к Нему приближается толпа, сказал Филиппу: "Где же нам купить достаточно хлеба, чтобы эти люди могли поесть?"
This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.
Он сказал это, чтобы испытать Филиппа, ибо Иисус уже знал, что Ему делать.
Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.”
Филипп ответил Ему: "Нам всем вместе придётся работать целый месяц, чтобы купить достаточно хлеба и дать каждому из них хотя бы по маленькому кусочку".
One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
Другой ученик Иисуса, Андрей, брат Симона Петра, сказал Ему:
“There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”
"У одного мальчика тут есть пять ячменных хлебов и две рыбёшки, но ведь этого мало для такого количества народа?"
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Иисус сказал: "Вели, чтобы они все сели". В том месте было много травы, и все люди сели на траву. И было их больше пяти тысяч человек.
Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.
Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, разломил их и раздал всем тем, кто сидел. Также Он раздал им и рыбы, сколько кто хотел. Когда они насытились,
When they were filled, He said to His disciples, “Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost.”
Иисус сказал Своим ученикам: "Соберите все остатки, чтобы ничего не пропало".
So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
И тогда Его ученики подобрали все куски и наполнили двенадцать корзин остатками еды, хотя в начале, когда люди стали есть, у них было всего пять ячменных хлебов.
Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
Увидев чудеса, совершённые Иисусом, люди стали говорить: "Этот Человек воистину Пророк, явившийся в мир!"
Jesus Walks on the Water
So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.
Иисус, зная, что собираются прийти за Ним, чтобы объявить Его царём, снова отправился в горы, чтобы побыть в одиночестве.
Now when evening came, His disciples went down to the sea,
С наступлением вечера Его ученики пошли к озеру.
and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
Было уже темно, но Иисус всё ещё не возвращался к ним. Они сели в лодку и поплыли через озеро в Капернаум.
The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.
Волны на озере становились всё выше от сильного ветра.
Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
Когда они проплыли около пяти-шести километров, то увидели, что Иисус идёт по озеру, приближаясь к лодке, и испугались.
So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
И тогда они приняли Его в лодку, и лодка сразу же достигла места, куда они направлялись.
The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.
На следующий день народ, остававшийся на противоположном берегу озера, увидел, что на озере была всего одна лодка и что Иисус не сел в неё со своими учениками, и те отплыли одни.
There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Но некоторые лодки из Тивериады причалили около того места, где незадолго до этого ели хлеб после того, как Господь вознёс благодарственную молитву.
So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
Увидев, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум в поисках Иисуса.
When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You get here?”
Когда они нашли Его на другом берегу озера, то спросили Его: "Учитель, когда Ты пришёл сюда?"
Words to the People
Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
В ответ Иисус сказал им: "Истинно говорю, не потому вы ищете Меня, что увидели чудесные знамения, а потому, что съели хлеб и насытились.
“Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal.”
Трудитесь не ради пищи земной, которая портится, а ради пищи, которая никогда не портится и приносит вам жизнь вечную. Эту жизнь дарует вам Сын Человеческий, ибо Бог, Отец наш, отметил Сына Человеческого печатью Своего благоволения".
Therefore they said to Him, “What shall we do, so that we may work the works of God?”
Они спросили у Него: "Что нам следует сделать, чтобы исполнить работу, угодную Богу?"
Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”
Иисус ответил им: "Вот чего требует Бог: доверьтесь Тому, Кого Он послал".
So they said to Him, “What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?
Они сказали Ему: "Какое чудесное знамение свершишь Ты для нас, чтобы мы смогли убедиться, что Ты — Тот, Кого Он послал, и уверовать в Тебя? Какую работу исполнишь?
“Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.’”
Наши предки питались в пустыне манной, которую им послал Бог, как и написано в Писании: "И послал Он им хлеб с небес, чтобы ели они".
Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.
Тогда Иисус сказал им: "Истинно говорю: не Моисей послал вам хлеб с небес. Это Отец Мой дарует вам истинный хлеб небесный,
“For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
ибо хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и приносит в мир жизнь".
Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
Они сказали: "Господи, даруй нам этот хлеб отныне и вовеки".
Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.
Иисус ответил: "Я и есть хлеб, жизнь приносящий. Кто придёт ко Мне, никогда не будет голоден, и кто уверует в Меня, никогда не будет томиться жаждой.
“But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.
Но Я и раньше говорил вам, что вы Меня видите, а вы не верили.
“All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.
Каждый, кого Отец Мой поручает Мне, придёт ко Мне, и Я никогда не отвергну того, кто пришёл ко Мне,
“For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
потому что Я пришёл с небес не для того, чтобы исполнить то, чего Я Сам желаю, но для того, чтобы исполнить волю Пославшего Меня.
“This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.
Вот чего хочет Пославший Меня: чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он поручил Мне, а вернул всех их к жизни в последний день.
“For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.”
Ибо вот чего хочет Отец Мой: чтобы каждый, кто увидит Сына Божьего и уверует в Него, обрёл жизнь вечную, и тогда Я верну его к жизни в последний день".
Words to the Jews
Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down out of heaven.”
Тогда иудеи стали выражать своё недовольство, ибо Он сказал: "Я — хлеб, который спустился с небес на землю".
They were saying, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘I have come down out of heaven’?”
И они сказали: "Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Разве мы не знаем Его отца и матери? Как же может Он теперь говорить, что спустился с небес?"
Jesus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves.
Иисус ответил им: "Не ропщите между собой.
“No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.
Никто не может прийти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не приведёт его ко Мне, и Я тогда возвращу его к жизни в последний день.
“It is written in the prophets, ‘AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.’ Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.
Пророки писали: "И всех их Бог научит". Каждый, кто прислушивается к Отцу нашему и учится у Него, приходит ко Мне,
“Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
хотя никто и не видел Отца, кроме Того, Кто пришёл от Бога.
“Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
Истинно говорю: кто верует, обретает жизнь вечную.
“Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Ваши предки питались манной, которую Бог послал им в пустыне, но умерли, как и все остальные.
“This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.
Я же — хлеб, который спустился с небес, чтобы те, кто вкусят его, обрели бессмертие.
“I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh.”
Я — хлеб животворящий, спустившийся с небес. Кто отведает его, будет жить вечно. Хлеб, который Я дарую — Тело Моё, которое Я отдаю за жизнь мира".
Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
И тогда иудеи стали спорить между собой: "Как может Он отдать нам Своё Тело на съедение?"
So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
Иисус сказал им: "Я сказал вам правду: если вы не отведаете Тела Сына Человеческого и не напьётесь Крови Его, то и не будет в вас жизни.
“He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
Тот, кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, обретает жизнь вечную, и Я воскрешу его к жизни в последний день.
“For My flesh is true food, and My blood is true drink.
Тело Моё есть истинная пища, а Кровь Моя — истинное питьё.
“He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
Кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, остаётся во Мне, а Я остаюсь в нём.
“As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.
Как Отец живой послал Меня, и Я живу через Него, так и те, кто ест Моё Тело, будут жить через Меня.
“This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever.”
Вот каков хлеб, спустившийся с небес. Наши предки, евшие манну в пустыне, всё равно умерли, тот же, кто ест этот хлеб, будет жить вечно".
Words to the Disciples
These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
Всё это Иисус говорил, поучая в синагоге в городе Капернауме.
Therefore many of His disciples, when they heard this said, “This is a difficult statement; who can listen to it?”
Многие из учеников Иисуса, услышав это, сказали: "Такое учение трудно принять. Кто может принять такое?"
But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
Иисус знал, что они ропщут, и сказал им: "Это учение беспокоит вас?
“What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
Что же, если увидите, как Сын Человеческий возвращается туда, откуда Он пришёл?
“It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.
Тело не имеет никакого значения, только дух приносит жизнь. Слова, которые Я обращал к вам — дух, и они приносят жизнь,
“But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.
но есть среди вас неверующие". Ибо Иисус знал с самого начала тех, кто не уверует, и того, кто предаст Его.
And He was saying, “For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.”
И ещё Он добавил: "Вот почему Я сказал вам, что никто не может прийти ко Мне, если это не дано ему будет Отцом".
Peter’s Confession of Faith
As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.
После того многие из Его учеников повернули назад и больше не следовали за Ним.
So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
Тогда Иисус спросил у двенадцати: "Вы тоже хотите покинуть Меня?"
Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
И Симон Пётр ответил Ему: "Господи, куда же мы пойдём? У тебя есть то, что приносит жизнь вечную,
“We have believed and have come to know that You are the Holy One of God.”
и мы уверовали и знаем, что Ты — Святой Боже".
Jesus answered them, “Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?”
Иисус ответил им: "Разве Я не избрал вас двенадцать? И все же один из вас — дьявол!"