Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Jesus Teaches at the Feast

    After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
  • После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
  • Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.
  • Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
  • Therefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
  • Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
  • “For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world.”
  • Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
  • For not even His brothers were believing in Him.
  • Ибо и братья Его не веровали в Него.
  • So Jesus said to them, “My time is not yet here, but your time is always opportune.
  • На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
  • “The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.
  • Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
  • “Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come.”
  • Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
  • Having said these things to them, He stayed in Galilee.
  • Сие сказав им, остался в Галилее.
  • But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.
  • Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
  • So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, “Where is He?”
  • Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
  • There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”
  • И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
  • Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.
  • Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
  • But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.
  • Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
  • The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, having never been educated?”
  • И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
  • So Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me.
  • Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
  • “If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.
  • кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.
  • “He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
  • Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
  • “Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?”
  • Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
  • The crowd answered, “You have a demon! Who seeks to kill You?”
  • Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
  • Jesus answered them, “I did one deed, and you all marvel.
  • Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
  • “For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
  • “If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?
  • Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
  • “Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
  • Не судите по наружности, но судите судом праведным.
  • So some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
  • Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
  • “Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?
  • Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он — подлинно Христос?
  • “However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from.”
  • Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
  • Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
  • “I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
  • Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
  • So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.
  • И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
  • But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?”
  • Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
  • The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.
  • Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
  • Therefore Jesus said, “For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.
  • Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
  • “You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
  • будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
  • The Jews then said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?
  • При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
  • “What is this statement that He said, ‘You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’?”
  • Что значат сии слова, которые Он сказал: «будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти»?
  • Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
  • В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
  • “He who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”
  • Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
  • But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус ещё не был прославлен.

  • Division of People over Jesus

    Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, “This certainly is the Prophet.”
  • Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
  • Others were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?
  • Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
  • “Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
  • Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
  • So a division occurred in the crowd because of Him.
  • Итак, произошла о Нём распря в народе.
  • Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
  • Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
  • The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
  • Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
  • The officers answered, “Never has a man spoken the way this man speaks.”
  • Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
  • The Pharisees then answered them, “You have not also been led astray, have you?
  • Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
  • “No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?
  • Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
  • “But this crowd which does not know the Law is accursed.”
  • Но этот народ — невежда в законе, проклят он.
  • Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,
  • Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
  • “Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
  • судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
  • They answered him, “You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee.”
  • На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
  • [Everyone went to his home.
  • И разошлись все по домам.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025