Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Teaches at the Feast

    After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
  • После этого Иисус странствовал по Галилее. Он не хотел ходить по Иудее, потому что некоторые из местных иудеев пытались убить Его.
  • Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.
  • Приближалось время иудейского праздника Кущей.
  • Therefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
  • Братья сказали Иисусу: "Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы Твои ученики там могли видеть, какие деяния Ты совершаешь.
  • “For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world.”
  • Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои деяния. Если Ты совершаешь эти деяния, то яви Себя всему миру".
  • For not even His brothers were believing in Him.
  • Ибо даже Его собственные братья не верили в Него.
  • So Jesus said to them, “My time is not yet here, but your time is always opportune.
  • Иисус сказал им: "Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.
  • “The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.
  • Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, ибо Я неустанно свидетельствую ему, что дела его греховны.
  • “Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come.”
  • Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, ибо Моё время ещё не настало".
  • Having said these things to them, He stayed in Galilee.
  • Сказав им это, Он остался в Галилее.
  • But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.
  • После того как братья Его отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.
  • So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, “Where is He?”
  • Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: "Где же Этот Человек?"
  • There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”
  • И много было тайных разговоров о Нём в толпе. Некоторые говорили: "Он хороший Человек", другие же: "Нет, Он обманывает толпу".
  • Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.
  • Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
  • But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.
  • Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там проповедовать.
  • The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, having never been educated?”
  • Иудеи были поражены и сказали: "Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?"
  • So Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me.
  • В ответ Иисус сказал им: "То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.
  • “If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.
  • Если человек хочет делать угодное Богу, то узнает, от кого это учение: от Бога или от Меня Самого.
  • “He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
  • Кто говорит сам от себя, беспокоится лишь о собственной славе, но тот, кто старается принести славу Пославшему его, искренен, и нет в нём неправды.
  • “Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?”
  • Разве Моисей не дал вам закон? Однако никто из вас не соблюдает этого закона. Почему вы пытаетесь убить Меня?"
  • The crowd answered, “You have a demon! Who seeks to kill You?”
  • Толпа ответила: "Ты одержим бесом. Кто пытается убить Тебя?"
  • Jesus answered them, “I did one deed, and you all marvel.
  • В ответ Иисус сказал им: "Я совершил одно чудо, и все вы дивитесь.
  • “For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков), и вы иногда обрезаете младенцев в субботу!
  • “If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?
  • И если уж младенцев обрезают по субботам, чтобы не нарушить закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил человеческое тело в субботу?
  • “Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
  • Перестаньте судить по наружности, судите судом праведным".
  • So some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
  • И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: "Не тот ли это Человек, которого предводители пытаются убить?
  • “Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?
  • Смотрите, Он разговаривает с людьми, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители и на самом деле знают, что Он Христос?
  • “However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from.”
  • Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом. А когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл".
  • Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • Во время проповеди в храме Иисус громко сказал: "Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же пришёл Я не по собственной воле, а послал Меня Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,
  • “I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
  • но Я Его знаю, ибо Я пришёл от Него, и Он послал Меня".
  • So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Тогда они попытались схватить Его, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, ибо время Его ещё не настало.
  • But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?”
  • Многие в толпе уверовали в Него и сказали: "Когда придёт Христос, то Он не явит нам больших знамений, чем Этот Человек, ведь верно?"
  • The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.
  • Фарисеи услышали такие толки о Нём в народе; и послали фарисеи и первосвященники стражников храма схватить Его.
  • Therefore Jesus said, “For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.
  • Тогда Иисус сказал: "Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом возвращусь к Пославшему Меня.
  • “You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
  • Вы будете искать Меня, но не найдёте, ибо не можете прийти туда, где буду Я".
  • The Jews then said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?
  • Иудеи стали говорить между собой: "Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?
  • “What is this statement that He said, ‘You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’?”
  • Что это Он имел в виду, когда сказал: "Вы будете искать Меня, но не найдёте"? И ещё: "Где буду Я, туда вы не можете прийти"?"
  • Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
  • В последний, главный день праздника Иисус встал и громко сказал: "Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.
  • “He who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”
  • Если кто верит в Меня, то, как сказано в Писании, реки живой воды потекут из его сердца".
  • But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • Иисус сказал это о Святом Духе, который снизойдёт на тех, кто уверует в Него. Святой Дух тогда ещё не был дарован людям, ибо Иисус ещё не был вознесён к славе Своей.

  • Division of People over Jesus

    Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, “This certainly is the Prophet.”
  • Некоторые в толпе, услышав эти слова, стали говорить: "Этот человек в самом деле истинный Пророк".
  • Others were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?
  • Другие говорили: "Этот Человек Мессия". Третьи же спрашивали: "Разве Мессия придёт из Галилеи?
  • “Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
  • Разве не сказано в Писании, что Христом будет один из отпрысков Давидовых, и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?".
  • So a division occurred in the crowd because of Him.
  • И так все разделились между собой во мнении о Нём.
  • Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
  • Некоторые хотели схватить Его, но никто не тронул Его.
  • The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
  • Тогда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям и те спросили их: "Почему вы не привели Его?"
  • The officers answered, “Never has a man spoken the way this man speaks.”
  • Стражники ответили: "Ни один человек до сих пор не говорил, как Он!"
  • The Pharisees then answered them, “You have not also been led astray, have you?
  • Тогда фарисеи ответили им: "Неужели и вы тоже поддались Ему?
  • “No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?
  • Ведь никто из предводителей и фарисеев не верит в Него.
  • “But this crowd which does not know the Law is accursed.”
  • А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты!"
  • Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,
  • Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу, и он сказал:
  • “Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
  • "Наш закон не осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, в чём его проступок, не так ли?"
  • They answered him, “You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee.”
  • Они же ответили ему: "Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писание и узнаешь, что ни один пророк не был родом из Галилеи".
  • [Everyone went to his home.
  • И разошлись все по домам.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025