Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.
Вранцї ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сївши навчав їх.
The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,
Приводять же письменники та Фарисеї до Него жінку, схоплену в перелюбі, і, поставивши її посерединї,
they said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку.
“Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
В законї ж Мойсей нам звелїв таких каменувати; Ти ж що кажеш?
They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.
Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувати Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землї.
But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”
Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї.
When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.
Вони ж, почувши й докорені совістю, вийшли один за одним, почавши від старших та аж до останнїх; і зоставсь один Ісус та жінка, стоячи посерединї.
Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
Піднявши ся ж Ісус і нїкого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? нїхто тебе не осудив?
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.”]
Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши.
Jesus Is the Light of the World
Then Jesus again spoke to them, saying, “I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”
Знов же промовляв їм Ісус, глаголючи: Я сьвітло сьвіту. Хто йде слїдом за мною, не ходити ме в темряві, а мати ме сьвітло життя.
So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”
Казали тодї Йому Фарисеї: Ти про себе сьвідкуєш; сьвідченнє Твоє неправдиве.
Jesus answered and said to them, “Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
Озвавсь Ісус і рече їм: Хоч я сьвідкую про себе, правдиве сьвідченнє моє; бо я знаю, звідкіля я прийшов, і куди йду.
“You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
Ви по тїлу судите; я не суджу нїкого.
“But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.
Коли ж я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й пославший мене Отець.
“Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.
І в законї ж вашому написано, що двох людей сьвідченнє правдиве.
“I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”
Я сьвідкую про себе, й сьвідкує про мене пославший мене Отець.
So they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”
Казали тодї Йому: Де Отець Твій? Відказав Ісус: Нї мене не знаєте, нї Отця мого. Коли б мене знали, й Отця мого знали б.
These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.
Такі слова промовив Ісус у скарбницї, навчаючи в церкві; і нїхто не хапав Його; бо ще не прийшла година Його.
Then He said again to them, “I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”
Рече їм тодї знов Ісус: Я йду, й шукати мете мене, і в гріхах ваших повмираєте. Куди ж я йду, ви не можете йти.
So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти?
And He was saying to them, “You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
І рече їм: Ви од нижнього, я од вишнього; ви од сьвіту сього, я не од сьвіту сього.
“Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
Тим я сказав вам, що повмираєте в гріхах ваших: коли бо не увіруєте, що се я, повмираєте в гріхах ваших.
So they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “What have I been saying to you from the beginning?
Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, як і глаголю вам.
“I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world.”
Багато маю про вас глаголати й судити; тільки ж Пославший мене правдивий; і я, що чув від Него, се глаголю в сьвітї.
They did not realize that He had been speaking to them about the Father.
Не розуміли, що про Отця їм глаголе.
So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.
Рече ж їм Ісус: Як знесете вгору Сина чоловічого, тодї зрозумієте, що се я, і що від себе не роблю нїчого; тільки, як навчив мене Отець мій, таке глаголю.
“And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”
І Пославший мене — зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я роблю всякого часу, що подобаєть ся Йому.
As He spoke these things, many came to believe in Him.
Як се Він промовляв, многі увірували в Него.
The Truth Will Make You Free
So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;
Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справдї ви ученики мої будете,
and you will know the truth, and the truth will make you free.”
і зрозумієте правду, й правда визволить вас.
They answered Him, “We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”
Відказали Йому: Ми насїннє Авраамове, й нї в кого не були в неволї нїколи. Як же Ти говориш, що вільнї будете?
Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
Відказав їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що всякий, хто робить гріх, невільник гріха.
“The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
Невільник же не пробуває в дому до віку, Син пробуває до віку.
“So if the Son makes you free, you will be free indeed.
Коли ж Син визволить вас, справдї вільними будете.
“I know that you are Abraham’s descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.
Знаю, що ви насїннє Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас.
“I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.
They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.
Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б.
“But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив.
“You are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father: God.”
Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.
Рече ж їм Ісус: Коли б Бог отець ваш був, любили б ви мене; бо я від Бога вийшов і приходжу, бо не від себе прийшов я, а Він мене післав.
“Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.
Чом бесїди моєї не розумієте? Бо не можете слухати слова мого.
“You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.
Ви від отця диявола, й хотїння отця вашого диявола хочете робити. Той був душогубцем з почину, й в правдї не встояв; бо нема правди в йому. Коли говорить брехню, із свого говорить; бо він брехун і отець її.
“But because I speak the truth, you do not believe Me.
А що я правду глаголю, не віруєте менї.
“Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ж правду глаголю, чому ви не віруєте менї?
“He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”
Хто від Бога, слова Божі слухає. Тому ви не слухаєте, що ви не від Бога.
The Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи не добре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш?
Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.
“But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.
Я ж не шукаю моєї слави; єсть, хто шукає й судить.
“Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death.”
Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік.
The Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death.’
Сказали тодї Йому Жиди: Тепер ми знаємо, що Ти біса маєш. Авраам умер і пророки, а Ти кажеш: Коли хто слово моє хоронити ме, не вкусить смерти по вік.
“Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?”
Хиба Ти більший єси, нїж отець наш Авраам, що вмер? І пророки повмирали. Ким Ти себе робиш?
Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;
Відказав Ісус: Коли я прославляю себе, слава моя нїщо. Єсть Отець мій, що прославляє мене, про котрого ви кажете, що Він Бог ваш.
and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.
І не пізнали Його; я ж знаю Його. А коли я скажу, що не знаю Його, буду подобний вам ложник. Нї, знаю Його, й слово Його хороню.
“Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв.
So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
Казали тодї Жиди до Него: Не маєш пятидесяти років ще, і Авраама видїв єси?
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”
Рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Перш нїж Авраамові бути, я був.