Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 7) | (John 9) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • The Adulterous Woman

    But Jesus went to the Mount of Olives.
  • Ісус пішов на Оливну гору.
  • Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.
  • Та вдосвіта знову прийшов до храму, і весь народ приходив до Нього, і Він, сівши, навчав їх.
  • The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,
  • А книжники [1] й фарисеї [2] привели [до Нього] жінку, схоплену під час перелюбу і, поставивши її посередині,
  • they said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
  • кажуть Йому: Учителю, ця жінка явно була схоплена в перелюбі.
  • “Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
  • У Законі Мойсей наказав нам таких побивати камінням. А Ти що на це скажеш?
  • They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.
  • Це вони говорили, випробовуючи Його, щоб мати підставу звинуватити Його. Ісус же, схилившись додолу, писав пальцем по землі, [не звертаючи на них уваги].
  • But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”
  • Оскільки вони продовжували запитувати Його, Він підвівся і сказав їм: Хто з вас без гріха, нехай перший кине в неї камінь!
  • Again He stooped down and wrote on the ground.
  • І знову, схилившись, писав по землі.
  • When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.
  • Вони ж, почувши, [і засоромлені совістю], відходили один за одним, починаючи зі старших [до останніх]; і залишився Сам [Ісус] та жінка, яка стояла посередині.
  • Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
  • Ісус, підвівши голову [і не побачивши нікого, лише саму жінку], сказав їй: Жінко, де вони, [ті, хто звинувачував тебе]? Ніхто тебе не осудив?
  • She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.”]
  • Вона відповіла: Ніхто, Господи. А Ісус їй сказав: Я тебе також не засуджую. Іди й відтепер більше не гріши.

  • Jesus Is the Light of the World

    Then Jesus again spoke to them, saying, “I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”
  • Тоді Ісус знову промовляв до них, кажучи: Я — Світло для світу! Хто піде за Мною, той не ходитиме в темряві, але матиме Світло життя.
  • So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”
  • Однак фарисеї Йому сказали: Ти свідчиш про Себе Сам, тож Твоє свідчення не є правдивим.
  • Jesus answered and said to them, “Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
  • У відповідь Ісус сказав їм: Хоч Я свідчу про Себе, Моє свідчення є правдивим, бо Я знаю, звідки прийшов і куди йду, а ви не знаєте, звідки Я і куди йду.
  • “You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
  • Ви по-тілесному судите, — Я ж не суджу нікого.
  • “But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.
  • А якщо Я і суджу, то Мій суд є правдивим, бо Я не один, але з Тим, Хто Мене послав, — з Отцем.
  • “Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.
  • У вашому ж таки Законі написано, що свідчення двох людей є правдивим.
  • “I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”
  • Я Сам свідчу про Себе, та свідчить про Мене і Той, Хто Мене послав, — Отець!
  • So they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”
  • Тоді запитали Його: Де Твій Отець? Ісус відповів: Ні Мене не знаєте, ні Мого Отця; коли б ви Мене знали, то знали б і Мого Отця.
  • These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.
  • Ці слова Він сказав біля скарбниці, навчаючи в храмі, і ніхто не схопив Його, бо ще не прийшов Його час.
  • Then He said again to them, “I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”
  • Тоді знову сказав їм [Ісус]: Я відходжу, і ви будете шукати Мене, і в гріховності своїй помрете. Куди Я іду, туди ви не можете піти!
  • So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
  • Тож юдеї міркували між собою, чи Сам Себе Він не вб’є, коли каже: Куди Я іду, туди ви не можете піти?
  • And He was saying to them, “You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
  • А Він говорив їм: Ви — здолу, Я — звисока; ви від цього світу, Я не від цього світу.
  • “Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
  • Тому Я сказав вам, що помрете у ваших гріхах. Бо коли не повірите, що Я є, то помрете у ваших гріхах.
  • So they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “What have I been saying to you from the beginning?
  • А вони запитали Його: Хто Ти? Сказав їм Ісус: Я — Початок, що й кажу вам.
  • “I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world.”
  • Багато Я маю про вас говорити і судити, але Той, Хто послав Мене, є правдивий, і Я світові те кажу, що від Нього почув.
  • They did not realize that He had been speaking to them about the Father.
  • Вони ж не зрозуміли, що Він говорив їм про Отця.
  • So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.
  • Тому Ісус їм сказав: Коли піднесете Сина Людського, тоді зрозумієте, що це Я і що від Себе нічого не роблю, а тільки як навчив Мене [Мій] Отець, — те й говорю.
  • “And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”
  • Той, Хто послав Мене, є зі Мною; [Отець] не залишив Мене Самого, бо Я завжди роблю те, що Йому до вподоби!
  • As He spoke these things, many came to believe in Him.
  • Коли Він це говорив, багато хто повірив у Нього.

  • The Truth Will Make You Free

    So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;
  • Тож промовив Ісус до тих юдеїв, які повірили в Нього: Якщо ви будете перебувати в Моєму слові, тоді справді будете Моїми учнями
  • and you will know the truth, and the truth will make you free.”
  • і пізнаєте істину, а істина вас вільними зробить!
  • They answered Him, “We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”
  • Вони відповіли Йому: Ми є потомством Авраама і не були ні в кого й ніколи невільниками. То як же Ти кажеш, що станемо вільними?
  • Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
  • Відповів їм Ісус: Знову й знову запевняю вас, що кожний, хто чинить гріх, є невільником гріха.
  • “The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
  • Але невільник не залишається в домі навіки; Син же залишається навіки.
  • “So if the Son makes you free, you will be free indeed.
  • Отже, якщо Син визволить вас, то справді будете вільні.
  • “I know that you are Abraham’s descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.
  • Знаю, що ви є потомством Авраама, але прагнете Мене вбити, бо Моє слово не вміщається у вас.
  • “I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
  • Я кажу те, що побачив у [Мого] Отця, а ви чините те, що чули від [вашого] батька.
  • They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.
  • У відповідь вони Йому сказали: Авраам наш батько! Каже їм Ісус: Якби ви були дітьми Авраама, ви чинили б діла Авраамові;
  • “But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
  • нині ж ви шукаєте вбити Мене — Людину, Котра сказала вам істину, яку почула від Бога. Авраам такого не робив.
  • “You are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father: God.”
  • Ви робите діла вашого батька! Тоді вони сказали Йому: Ми народилися не від перелюбу; маємо одного Отця — Бога!
  • Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.
  • Сказав їм Ісус: Якби Бог був вашим Отцем, ви полюбили б Мене, бо Я від Бога вийшов і прийшов, — не Сам від Себе прийшов, але Він Мене послав.
  • “Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.
  • Чому ви не розумієте Моєї мови? Бо ви не можете слухати Моїх слів.
  • “You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.
  • Ви від вашого батька — диявола, і ви хочете виконувати бажання вашого батька. Той був душогубом від самого початку і в істині не встояв, бо немає в ньому істини. Коли говорить неправду, тоді своє говорить, бо він неправдомовець і батько неправди.
  • “But because I speak the truth, you do not believe Me.
  • А коли Я істину кажу, — ви не вірите Мені.
  • “Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
  • Хто з вас оскаржить Мене за гріх? А якщо Я істину кажу, то чому ви Мені не вірите?
  • “He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”
  • Хто від Бога, той слухає Божі слова; ви ж тому й не слухаєте, що ви не від Бога!
  • The Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
  • Відповідаючи на це, юдеї сказали: Хіба не так ми говоримо, що Ти самарієць і біса маєш?
  • Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
  • Ісус відповів: Я біса не маю, але шаную Мого Отця, а ви Мене зневажаєте.
  • “But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.
  • Я не шукаю власної слави: є Той, Хто шукає і судить.
  • “Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death.”
  • Знову й знову запевняю вас, що коли хто збереже Моє слово, не побачить смерті повік!
  • The Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death.’
  • Тоді юдеї сказали Йому: Тепер ми довідалися, що Ти маєш біса. І Авраам помер, і пророки, а Ти кажеш: Коли хто збереже Моє слово, не скуштує смерті ніколи.
  • “Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?
  • Хіба Ти більший від нашого батька Авраама, який помер? Та й пророки повмирали. Ким Ти Себе Самого робиш?
  • Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;
  • Ісус відповів: Якщо Я буду прославляти Себе Самого, то слава Моя — ніщо. Це Мій Отець Мене прославляє, — Той, про Кого ви кажете: Він — наш Бог;
  • and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.
  • ви Його не пізнали, Я ж Його знаю. І якщо Я скажу, що не знаю Його, то буду подібним до вас — неправдомовцем, але Я Його знаю та зберігаю Його слово.
  • “Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
  • Авраам, ваш батько, радий був би побачити Мій день — і побачив, і зрадів!
  • So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
  • На це юдеї Йому сказали: Ти не маєш ще й п’ятдесяти років, а вже бачив Авраама?
  • Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”
  • Та Ісус їм сказав: Знову й знову запевняю вас: Перш ніж був Авраам, — Я є!
  • Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.
  • Тоді схопили каміння, щоб кидати в Нього. Ісус же скрився і вийшов з храму, [пройшовши між ними, і попрямував далі].

  • ← (John 7) | (John 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025