Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Introduction
The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
Перве оповіданнє написав я, Теофиле, про все, що Ісус робив і навчав,
until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.
аж до дня, котрого вознїс ся, заповідавши через Духа сьвятого апостолам, котрих вибрав;
To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.
перед котрими являв ся Він живий після муки своєї у многих ознаках; і бачили Його сорок днїв, і глаголав про царство Боже;
Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, “Which,” He said, “you heard of from Me;
і, зібравши їх, заповів їм, з Єрусалиму не виходити, а дожидатись обітування Отця, що про Него чули від мене.
for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
Бо Йоан хрестив водою: ви ж хрестити метесь Духом сьвятим по немногих сїх днях.
So when they had come together, they were asking Him, saying, “Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?”
Вони ж зійшовшись питали Його, кажучи: Господи, чи не під сей час поставиш Ти знов царство Ізраїлське?
He said to them, “It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;
Рече ж до них: Не вам єсть розуміти час і пору, що Отець положив у своїй властї.
but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth.”
А приймете силу, як зійде сьвятий Дух на вас; і будете менї сьвідками в Єрусалимі й у всїй Юдеї і Самариї, і до краю землї.
The Ascension
And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.
І, се промовивши, як дивились вони, знявсь угору, і хмара взяла Його від очей їх.
And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.
І, як вони пильно дивились на небо, як Він відходив, аж ось два мужі стали перед ними в білій одежі,
They also said, “Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven.”
котрі й сказали: Мужі Галилейські, чого стоїте, дивлячись на небо? Сей Ісус, узятий од вас на небо, так прийде, як видїли ви Його, сходячого на небо.
The Upper Room
Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
Тодї вернулись вони в Єрусалим із гори, званої Оливною, що поблизу Єрусалиму на субітнїй день ходи.
When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
І ввійшовши, зійшли на гірницю, де пробували Петр та Яков, та Йоан, та Андрей, Филип та Тома, Вартоломей і Матей, Яков Алхеїв та Симон Зилот, та Юда Яковів.
These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
Усї вони пробували однодушно в молитві і благанню — з жінками й Мариєю, матїррю Ісусовою, і з братами Його.
At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,
І ставши тими днями Петр посеред учеників, рече (було ж число імен укупі до ста двайцяти):
“Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
Мужі брати! треба було справдитись писанню сьому, що прорік Дух сьвятий устами Давидовими про Юду, що став ся проводирем тих, котрі схопили Ісуса.
“For he was counted among us and received his share in this ministry.”
Полїчено ж його до нас, і прийняв був долю служення сього.
(Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
Сей чоловік придбав поле за нагороду неправедну, і, впавши сторч, тріснув надвоє, і вийшло усе нутро його.
And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)
І відомо стало всїм домуючим у Єрусалимі, так що прозвано поле теє власною говіркою їх Акельдама, чи то б сказати: поле крови.
“For it is written in the book of Psalms,
‘LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE,
AND LET NO ONE DWELL IN IT’;
and,
‘LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.’
‘LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE,
AND LET NO ONE DWELL IN IT’;
and,
‘LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.’
Написано ж в книзї Псальм: Нехай оселя його спустїє, і нехай нїхто не домує в нїй, а догляд її нехай прийме инший.
“Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us —
Треба ж, щоб з мужів, що сходились із нами по всяк час, як входив і виходив між нами Господь Ісус,
beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us — one of these must become a witness with us of His resurrection.”
почавши від хрещення Йоанового до дня, як Його взято від нас, був один із сїх укупі з нами сьвідком воскресення Його.
So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.
І поставили двох: Йосифа, званого Варсавою, котрого звали також Юстом, та Маттія.
And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen
І молячись, казали: Ти, Господи, що знаєш серця всїх, покажи одного з сих двох, котрого вибрав єси,
to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”
приняти долю служення сього й апостольства, від котрого відступив Юда, щоб ійти в своє місце.