Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 9) | (Acts 11) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Cornelius’s Vision

    Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,
  • В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
  • a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.
  • благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
  • About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”
  • Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошёл к нему и сказал ему: Корнилий!
  • And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.
  • Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
  • “Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;
  • Итак, пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
  • he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
  • Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой.
  • When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,
  • Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошёл, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нём
  • and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
  • и, рассказав им всё, послал их в Иоппию.
  • On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
  • На другой день, когда они шли и приближались к городу, Пётр около шестого часа взошёл на верх дома помолиться.
  • But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
  • И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришёл в исступление
  • and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,
  • и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
  • and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.
  • в нём находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
  • A voice came to him, “Get up, Peter, kill and eat!”
  • И был глас к нему: встань, Пётр, заколи и ешь.
  • But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
  • Но Пётр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
  • Again a voice came to him a second time, “What God has cleansed, no longer consider unholy.”
  • Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
  • This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.
  • Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
  • Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon’s house, appeared at the gate;
  • Когда же Пётр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, — вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
  • and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
  • и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
  • While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
  • Между тем, как Пётр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
  • “But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”
  • встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
  • Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”
  • Пётр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
  • They said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you.”
  • Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святого Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
  • So he invited them in and gave them lodging.

    Peter at Caesarea

    And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
  • Тогда Пётр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошёл с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
  • On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
  • В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
  • When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
  • Когда Пётр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
  • But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am just a man.”
  • Пётр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
  • As he talked with him, he entered and found many people assembled.
  • И, беседуя с ним, вошёл в дом, и нашёл многих собравшихся.
  • And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
  • И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
  • “That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me.”
  • Посему я, будучи позван, и пришёл беспрекословно. Итак, спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
  • Cornelius said, “Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,
  • Корнилий сказал: четвёртого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своём доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
  • and he said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
  • и говорит: «Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
  • ‘Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.’
  • Итак, пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придёт и скажет тебе».
  • “So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
  • Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришёл. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе от Бога.

  • Gentiles Hear Good News

    Opening his mouth, Peter said:
    “I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
  • Пётр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
  • but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.
  • но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
  • “The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all) —
  • Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
  • you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
  • Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
  • You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
  • как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
  • “We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.
  • И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
  • “God raised Him up on the third day and granted that He become visible,
  • Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
  • not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мёртвых.
  • “And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.
  • И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определённый от Бога Судия живых и мёртвых.
  • “Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins.”
  • О Нём все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
  • While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.
  • Когда Пётр ещё продолжал эту речь, Дух Святой сошёл на всех, слушавших слово.
  • All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.
  • И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников,
  • For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,
  • ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Пётр сказал:
  • “Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”
  • кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?
  • And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.
  • И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.

  • ← (Acts 9) | (Acts 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025