Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 12) | (Acts 14) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • First Missionary Journey

    Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
  • В церкви Антиохии были пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер,80 киренец Луций, Манаин, получивший воспитание вместе с правителем Иродом, и Савл.
  • While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал:
    — Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.
  • Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.
  • Эти два апостола, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.
  • When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.
  • Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им.
  • When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,
  • Они прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком.
  • who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
  • Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье.
  • But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.
  • But Saul, who was also known as Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him,
  • Тогда Савл, он же Павел, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму
  • and said, “You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord?
  • и сказал:
    — Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?
  • “Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time.” And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.
  • Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света.
    И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повел его за руку.
  • Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
  • Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.
  • Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.
  • Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии.81 Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим.
  • But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
  • Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели.
  • After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, “Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it.”
  • После чтения из Закона и Пророков начальники синагоги передали им:
    — Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.
  • Paul stood up, and motioning with his hand said,
    “Men of Israel, and you who fear God, listen:
  • Павел встал и, сделав жест рукой, сказал:
    — Израильтяне и все боящиеся Бога, выслушайте меня!
  • “The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.
  • Бог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда.82
  • “For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
  • Сорок лет Он терпел их83 в пустыне.
  • “When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance — all of which took about four hundred and fifty years.
  • Он истребил в Ханаане семь народов84 и отдал их землю в наследие нашим предкам.
  • “After these things He gave them judges until Samuel the prophet.
  • На это ушло около четырехсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей.
  • “Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
  • Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок.
  • “After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, ‘I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY HEART, who will do all My will.’
  • Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».85
  • “From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,
  • Из потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю — Иисуса.
  • after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля.
  • “And while John was completing his course, he kept saying, ‘What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
  • Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».
  • “Brethren, sons of Abraham’s family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.
  • Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!
  • “For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him.
  • Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
  • “And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.
  • Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • “When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
  • Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.
  • “But God raised Him from the dead;
  • Но Бог воскресил Его из мертвых,
  • and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
  • и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас — Его свидетели перед народом.
  • “And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,
  • Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Бог обещал нашим отцам,
  • that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, ‘YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.’
  • Он исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано:

    «Ты Сын Мой,
    сегодня Я родил Тебя».86

  • As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: ‘I WILL GIVE YOU THE HOLY and SURE blessings OF DAVID.’
  • А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так:

    «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давиду».87

  • “Therefore He also says in another Psalm, ‘YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.’
  • И в другом месте Он говорит:

    «Ты не дашь Твоему Святому увидеть тление».88

  • “For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay;
  • Давид в своем поколении исполнял Божий замысел. Давид умер, его похоронили с его отцами, и тело его истлело.
  • but He whom God raised did not undergo decay.
  • Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления.
  • “Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,
  • Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что благодаря Ему вам сегодня возвещается прощение грехов,
  • and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.
  • и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем.
  • “Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:
  • Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
  • ‘BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH;
    FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS,
    A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.’”
  • «Посмотрите, насмешники,
    изумитесь и погибните,
    потому что Я совершу в ваши дни такое,
    чему бы вы никогда не поверили,
    если бы вам рассказали об этом».89

  • As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.
  • Когда Павел и Варнава покидали синагогу, их попросили говорить о том же в следующую субботу.
  • Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God.
  • Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей.

  • Paul Turns to the Gentiles

    The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.
  • В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово Господа.
  • But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.
  • Когда иудеи90 увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел.
  • Paul and Barnabas spoke out boldly and said, “It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
  • Тогда Павел и Варнава решительно сказали им:
    — Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам,
  • “For so the Lord has commanded us,
    ‘I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES,
    THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.’”
  • как и повелел нам Господь. Он сказал:

    «Я сделал тебя светом для язычников,
    чтобы через тебя спасение достигло концов земли».91

  • When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.
  • Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
  • And the word of the Lord was being spread through the whole region.
  • Слово Господне распространилось по всей той области.
  • But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
  • Иудеи92 подговорили благочестивых женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих пределов.
  • But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium.
  • Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию.
  • And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.
  • Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.

  • ← (Acts 12) | (Acts 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025