Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 12) | (Acts 14) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • First Missionary Journey

    Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
  • В Антіохійській Церкві були [деякі] пророки та учителі: Варнава, Симон, прозваний Нігером, Луцій киринеєць, Манаїл, вихований разом з тетрархом Іродом, і Савло.
  • While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • Як служили вони Господу й постили, Святий Дух сказав: Відділіть Мені Варнаву та Савла на діло, на яке Я покликав їх.
  • Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • Попостивши, вони поклали на них руки й помолилися, а тоді відпустили.
  • So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.
  • Вони були послані Святим Духом і пішли до Селевкії, а звідти відпливли до Кіпру.
  • When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.
  • Бувши в Саламіні, звіщали Боже Слово в юдейських синагогах. І мали Івана до послуг.
  • When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,
  • Пройшовши весь острів аж до Пафи, знайшли якогось чоловіка-ворожбита, лжепророка, юдея на ім’я Вар-Ісус,
  • who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
  • який був при проконсулі Сергії Павлі, розумному чоловікові. Той, покликавши Варнаву й Савла, намагався почути Боже Слово.
  • But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • Та проти них виступив Еліма — ворожбит, — так перекладається його ім’я, — намагаючись відвернути проконсула від віри.
  • But Saul, who was also known as Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him,
  • Але Савло, він же Павло, сповнившись Духом Святим і поглянувши на нього,
  • and said, “You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord?
  • сказав: О, сповнений усякого підступу й усякої злоби сину диявола, ти ворог усякої правди! Чи не перестанеш ти перекручувати рівні Господні дороги?
  • “Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time.” And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.
  • І нині рука Господня на тобі: ти будеш сліпий, не бачитимеш деякий час сонця! І зненацька морок і темрява огорнули його, і, ходячи навпомацки, він шукав провідника.
  • Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
  • Тоді проконсул, побачивши, що сталося, повірив, дивуючись ученню Господа.
  • Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.
  • Відпливши з Пафи, ті, хто був з Павлом, прийшли до Пергії Памфилійської. Іван же, відлучившись від них, повернувся в Єрусалим.
  • But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
  • Вийшовши з Пергії, вони прибули до Антіохії Пісидійської і, ввійшовши до синагоги в суботній день, сіли.
  • After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, “Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it.”
  • Після читання Закону й Пророків послали начальники синагоги до них, кажучи: Брати, якщо є у вас слово потіхи для людей, говоріть!
  • Paul stood up, and motioning with his hand said,
    “Men of Israel, and you who fear God, listen:
  • Підвівшись і давши знак рукою, Павло сказав: Мужі ізраїльські й ви, хто боїться Бога, слухайте!
  • “The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.
  • Бог цього народу, Ізраїля, вибрав наших батьків і підняв народ, який перебував у Єгипетській землі, могутньою рукою вивів їх із неї.
  • “For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
  • І сорок років годував їх у пустелі.
  • “When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance — all of which took about four hundred and fifty years.
  • Підкоривши сім народів у Ханаанській землі, дав їм у спадщину їхню землю —
  • “After these things He gave them judges until Samuel the prophet.
  • майже через чотириста п’ятдесят років. А після цього дав суддів — до пророка Самуїла.
  • “Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
  • Потім просили царя — і Бог дав їм Саула, сина Киса, мужа з племені Веніамина, — на сорок років.
  • “After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, ‘I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY HEART, who will do all My will.’
  • Відкинувши його, Він поставив їм царем Давида, якому засвідчив і сказав: Знайшов Я Давида, сина Єссея, людину Мого серця, — він виконає всі Мої наміри!
  • “From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,
  • З його потомства Бог за обітницею дав Ізраїлеві Спасителя Ісуса.
  • after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • Іван перед Його приходом проповідував хрещення на покаяння всьому ізраїльському народові.
  • “And while John was completing his course, he kept saying, ‘What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
  • А коли Іван завершував свій шлях, то сказав: За кого ви мене вважаєте? Це не я! Але йде за мною Той, Якому я не гідний розв’язати ремінця від взуття!
  • “Brethren, sons of Abraham’s family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.
  • Мужі-брати, сини Авраамового роду, і ті між вами, хто боїться Бога, вам послано слово спасіння.
  • “For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him.
  • Бо ті, хто живе в Єрусалимі, і їхні правителі не зрозуміли цього і, засудивши Його, виконали слова пророків, які читаються щосуботи.
  • “And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.
  • Не знайшовши жодної вини, вартої смертної кари, попросили Пилата стратити Його.
  • “When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
  • Коли ж виконали все написане про Нього, то зняли з дерева й поклали до гробниці.
  • “But God raised Him from the dead;
  • Та Бог воскресив Його з мертвих!
  • and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
  • Він багато днів з’являвся тим, які пішли з Ним з Галилеї в Єрусалим, які нині і є Його свідками перед людьми.
  • “And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,
  • І ми благовістимо вам ту обітницю, яка була дана батькам;
  • that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, ‘YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.’
  • Бог виконав її для нас, їхніх дітей, воскресивши Ісуса, як і написано в другому псалмі: Ти — Мій Син, Я сьогодні Тебе породив.
  • As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: ‘I WILL GIVE YOU THE HOLY and SURE blessings OF DAVID.’
  • А що Він воскресив Його з мертвих, що вже більше не повернеться в тління, так сказав: Я дам вам справжні святощі Давида!
  • “Therefore He also says in another Psalm, ‘YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.’
  • Тому і в іншому місці говорить: Ти не даси Своєму Святому побачити тління.
  • “For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay;
  • А Давид, послуживши своєму родові, з Божої волі заснув і прилучився до своїх батьків, — і побачив тління.
  • but He whom God raised did not undergo decay.
  • Але Той, Кого Бог воскресив, — не побачив тління.
  • “Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,
  • Тому нехай буде відомо вам, мужі-брати, що через Нього звіщається вам прощення гріхів і всього, від чого ви не могли оправдатися Законом Мойсея, —
  • and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.
  • у цьому кожний, хто вірить, оправдується.
  • “Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:
  • Стережіться, щоб не прийшло [на вас] сказане в пророків:
  • ‘BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH;
    FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS,
    A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.’”
  • Дивіться, глумителі, дивуйтеся і зникніть, бо справу роблю за днів ваших, — справу, в яку ви не повірите, якщо хтось і розкаже вам!
  • As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.
  • Коли виходили вони [з юдейської синагоги, язичники] просили, щоб наступної суботи говорити їм ці ж слова.
  • Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God.
  • Як розійшлися із синагоги, багато з юдеїв і богобоязні прозеліти пішли за Павлом і Варнавою. Ті, говорячи до них, переконували їх перебувати в Божій благодаті.

  • Paul Turns to the Gentiles

    The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.
  • А наступної суботи майже все місто зібралося, щоби послухати Господнє Слово.
  • But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.
  • Коли юдеї побачили натовп, то сповнилися заздрістю і заперечували те, що говорив Павло, [сперечалися і] хулили.
  • Paul and Barnabas spoke out boldly and said, “It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
  • Та, набравшись відваги, Павло і Варнава сказали: Треба було в першу чергу вам проповідувати Боже Слово, оскільки ж ви відкинули Його і самі себе робите недостойними вічного життя, то ми звертаємося до язичників.
  • “For so the Lord has commanded us,
    ‘I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES,
    THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.’”
  • Бо так заповів нам Господь: Поставив Я Тебе як світло язичникам, щоб Ти був для спасіння аж до краю землі!
  • When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.
  • Чуючи це, язичники раділи і прославляли Господнє Слово; і повірили ті, хто був призначений для вічного життя.
  • And the word of the Lord was being spread through the whole region.
  • І Слово Господнє ширилося по всій країні.
  • But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
  • А юдеї підбурили побожних і шляхетних жінок та визначних громадян, і почали переслідувати Павла й Варнаву, і вигнали їх зі своєї території.
  • But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium.
  • Вони ж, обтрусивши на них пил з ніг, прийшли до Іконії.
  • And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.
  • А учні сповнювалися радістю і Духом Святим.

  • ← (Acts 12) | (Acts 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025