Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Acceptance and Opposition
In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно , что поверило очень много иудеев и греков.
But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.
Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.
Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие — апостолов.
And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,
Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности,
At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,
Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he leaped up and began to walk.
— Встань на ноги твои прямо! — громко сказал он калеке.
Тот вскочил и начал ходить.
Тот вскочил и начал ходить.
When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us.”
Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке:
— К нам сошли боги в образе людей!
— К нам сошли боги в образе людей!
And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
Они назвали Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что говорил в основном он.93
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки, желая вместе с народом принести им жертву.
But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:
and saying, “Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.
— Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них.94
“In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;
В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
Однако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.
But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.
Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию.
After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
Они возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.
strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, “Through many tribulations we must enter the kingdom of God.”
Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере.
— Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, — говорили они.
— Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, — говорили они.
When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
Павел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого они уверовали.
They passed through Pisidia and came into Pamphylia.
Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию.
From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.
Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.
When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.