Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 13) | (Acts 15) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Acceptance and Opposition

    In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
  • В Иконии они, как обычно, пришли в еврейскую синагогу и говорили так убедительно, что уверовали многие иудеи и язычники.
  • But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.
  • Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев.
  • Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
  • Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который во свидетельство Своей благодати творил их руками знамения и чудеса.
  • But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • Население города разделилось: одни были с иудеями, другие с апостолами.
  • And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,
  • Когда же язычники и иудеи вместе с их предводителями задумали посрамить и побить Павла и Варнаву камнями,
  • they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
  • то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии,
  • and there they continued to preach the gospel.
  • и там продолжали благовествовать.
  • At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
  • В Листре жил человек, не владевший ногами. Он был калекой ещё от рождения и никогда не ходил.
  • This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,
  • Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что есть у того вера получить исцеление,
  • said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he leaped up and began to walk.
  • громко сказал: "Встань на ноги". И калека вскочил и стал ходить.
  • When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us.”
  • Тогда люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке: "Боги в образе человеческом сошли к нам,"
  • And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
  • и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он.
  • The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
  • За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам.
  • But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
  • Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали одежды и с криком бросились к толпе,
  • and saying, “Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.
  • восклицая: "Люди, что вы делаете? Мы не боги, а такие же, как и вы! Мы пришли к вам с благовестием, чтобы от этих пустых вещей вы обратились к живому Богу, создавшему небо и землю, и море, и всё, что в них.
  • “In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;
  • Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём,
  • and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
  • хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылал вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью".
  • Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
  • Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им.
  • But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
  • Но в это время пришли из Антиохии и Иконии иудеи и настроили толпу против апостолов. Они побили камнями Павла и выволокли его за город, думая, что он умер.
  • But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.
  • Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию.
  • After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • И благовествовали они в том городе и приобрели много учеников, а потом возвратились в Листру, Иконию и Антиохию,
  • strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, “Through many tribulations we must enter the kingdom of God.”
  • укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили: "Через множество страданий надлежит нам войти в Царство Божье".
  • When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
  • Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те уверовали.
  • They passed through Pisidia and came into Pamphylia.
  • Пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию
  • When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
  • и проповедовали в Пергии, потом спустились в Атталию,
  • From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.
  • а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде по благодати Божьей, были посланы свершить то, что было ими исполнено.
  • When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
  • Прибыв туда и собрав всю церковь, они рассказали обо всём, что сотворил через них Бог, и как Он открыл язычникам дверь веры;
  • And they spent a long time with the disciples.
  • И долго ещё оставались они там с учениками.

  • ← (Acts 13) | (Acts 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025