Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 14) | (Acts 16) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • The Council at Jerusalem

    Some men came down from Judea and began teaching the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
  • And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.
  • Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим.
  • Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.
  • Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
  • When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
  • But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, “It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses.”
  • Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
  • The apostles and the elders came together to look into this matter.
  • Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
  • After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
  • По долгом рассуждении Пётр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
  • “And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;
  • и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святого, как и нам;
  • and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
  • “Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
  • Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
  • “But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”
  • Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасёмся, как и они.
  • All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
  • Тогда умолкло всё собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.

  • James’s Judgment

    After they had stopped speaking, James answered, saying, “Brethren, listen to me.
  • После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
  • “Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.
  • Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Своё.
  • “With this the words of the Prophets agree, just as it is written,
  • И с сим согласны слова пророков, как написано:
  • ‘AFTER THESE THINGS I will return,
    AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN,
    AND I WILL REBUILD ITS RUINS,
    AND I WILL RESTORE IT,
  • «Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю её,
  • SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD,
    AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME,’
  • чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Моё, говорит Господь, творящий всё сие».
  • SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.
  • Ведомы Богу от вечности все дела Его.
  • “Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
  • Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
  • but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
  • а написать им, чтобы они воздерживались от осквернённого идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
  • “For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath.”
  • Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
  • Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas — Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
  • Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, именно: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
  • and they sent this letter by them,
    “The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.
  • написав и вручив им следующее: «Апостолы и пресвитеры и братия — находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
  • “Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
  • Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
  • it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
  • то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
  • men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
  • “Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.
  • Итак, мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
  • “For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
  • Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
  • that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell.”
  • воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы».
  • So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
  • When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • Они же, прочитав, возрадовались о сём наставлении.
  • Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.
  • Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
  • After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.
  • Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
  • [But it seemed good to Silas to remain there.]
  • Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.)
  • But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord.
  • Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.

  • Second Missionary Journey

    After some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
  • По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдём опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
  • Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.
  • Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
  • But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  • Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
  • And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
  • Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
  • But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.
  • а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
  • And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.

  • ← (Acts 14) | (Acts 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025