Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 14) | (Acts 16) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • The Council at Jerusalem

    Some men came down from Judea and began teaching the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • Тим часом деякі, що прийшли з Юдеї, навчали братів: «Коли ви не обріжетеся за звичаєм Мойсея, не зможете спастися.»
  • And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.
  • По чималій суперечці та змаганні Павла і Варнави з ними, вирішено, щоб Павло і Варнава, і деякі інші з них, пішли в цій справі в Єрусалим до апостолів і старших.
  • Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.
  • Тож вони, виряджені Церквою, проходили через Фінікію і Самарію, розповідаючи про навернення поган, і чинили всім братам велику радість.
  • When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • Прибувши ж у Єрусалим, вони були прийняті Церквою, апостолами та старшими й оповіли, що Бог зробив через них.
  • But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, “It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses.”
  • Та деякі з секти фарисеїв, що були увірували, встали, кажучи, що треба їх обрізати та наказати, щоб берегли закон Мойсея.
  • The apostles and the elders came together to look into this matter.
  • От і зібралися апостоли та старші, щоб розглянути цю справу.
  • After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
  • По довгій суперечці встав Петро і до них промовив: «Мужі брати! Ви знаєте, що вже віддавна Бог вибрав був мене між вами, щоб погани з уст моїх чули слово Євангелії й увірували.
  • “And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;
  • І серцевідець Бог засвідчив їм, давши їм Святого Духа, як і нам,
  • and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • і не вчинив ніякої різниці між нами та між ними, очистивши вірою серця їхні.
  • “Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
  • Чого ж ото тепер спокушаєте Бога, бажаючи накинути учням на шию ярмо, якого ні батьки наші, ані ми не здоліли нести?
  • “But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”
  • А втім, ми благодаттю Господа Ісуса віруємо, що спасемося так само, як ті.»
  • All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
  • Затихла вся громада й почала слухати Варнаву та Павла, як вони розповідали про ті знаки та чуда, що їх Бог учинив був через них між поганами.

  • James’s Judgment

    After they had stopped speaking, James answered, saying, “Brethren, listen to me.
  • А як вони замовкли, озвався Яків і мовив: «Мужі брати, вислухайте мене!
  • “Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.
  • Симон розповів, як Бог спершу навідався до поган, щоб узяти з-поміж них народ для імени його.
  • “With this the words of the Prophets agree, just as it is written,
  • З тим згоджуються і слова пророків, як написано:
  • ‘AFTER THESE THINGS I will return,
    AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN,
    AND I WILL REBUILD ITS RUINS,
    AND I WILL RESTORE IT,
  • А після цього я повернуся і відбудую намет Давида занепалий; я його руїну відбудую і знов його поставлю,
  • SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD,
    AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME,’
  • щоб решта людей Господа шукала, і всі народи, на яких призване ім'я моє, — каже Господь, що чинить це,
  • SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.
  • йому відоме споконвіку.
  • “Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
  • Тому я думаю, що не треба турбувати тих із поган, що навертаються до Бога,
  • but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
  • але їм приписати, щоб стримувалися від нечистот ідольських, від розпусти, від задушеного та від крови.
  • “For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath.”
  • Мойсей бо з давен-давна має по містах своїх проповідників, що його читають у синагогах щосуботи.»
  • Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas — Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
  • Тоді апостоли і старші разом з усією Церквою схвалили вибрати кількох з-між себе і послати в Антіохію з Павлом та Варнавою: Юду, званого Варсавою, і Силу, мужів-проводирів поміж братами.
  • and they sent this letter by them,
    “The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.
  • Вони написали і доручили через них ось що: «Апостоли і старші, брати ваші, братам з поган в Антіохії, Сирії та Кілікії, привіт!
  • “Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
  • Через те, що ми чули, як деякі з нас, вийшовши без нашого доручення, потурбували вас словами та схвилювали ваші душі,
  • it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
  • то ми й постановили однодушно вибрати мужів і їх до вас послати разом з любим нам Варнавою та Павлом,
  • men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • людьми, що душі свої віддали за ім'я Господа нашого Ісуса Христа.
  • “Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.
  • Отож, ми вислали вам Юду й Силу, і вони усно викладуть те саме.
  • “For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
  • Подобалось бо Святому Духові й нам ніякого більше не складати на вас тягару, крім цього необхідного:
  • that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell.”
  • стримуватися від ідоложертвенного м'яса, крови, душенини та розпусти. Ви добре зробите, коли будете берегтися цього. Будьте здорові.»
  • So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • Висланці ж прийшли в Антіохію і, скликавши громаду, доручили листа,
  • When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • а вони, прочитавши його, зраділи тією втіхою.
  • Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.
  • Юда та Сила, які й самі були пророки, втішили і скріпили братів частим словом.
  • After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.
  • По деякім часі брати відпустили їх у мирі до тих, що їх вислали.
  • [But it seemed good to Silas to remain there.]
  • Сила задумав зостатися там.
  • But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord.
  • Павло ж з Варнавою лишилися в Антіохії, де вони з багатьма іншими навчали та звіщали слово Господнє.

  • Second Missionary Journey

    After some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
  • По кількох днях Павло промовив до Варнави: «Повернімось і відвідаймо братів у кожному місті в яких ми були звіщали Господнє слово, щоб довідатися, як маються.»
  • Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.
  • А Варнава хотів узяти з собою і Йоана, прозваного Марком.
  • But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  • Та Павло вважав ліпше не брати з собою того, хто відлучився від них у Памфілії і не пішов був з ними на роботу.
  • And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
  • І виникла гостра суперечка, так, що вони розстались. Варнава взяв із собою Марка й відплив до Кіпру.
  • But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.
  • А Павло, вибравши Силу, рушив у дорогу, переданий братами Господній благодаті.
  • And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • І проходив він через Сирію та Кілікію, зміцняючи Церкви.

  • ← (Acts 14) | (Acts 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025