Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 14) | (Acts 16) →

New American Standard Bible

Сучасний переклад

  • The Council at Jerusalem

    Some men came down from Judea and began teaching the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • Через деякий час прийшли якісь люди до Антіохії з Юдеї і почали навчати братів: «Якщо ви не обрізані за звичаєм Мойсеєвим, то не можете бути врятовані».
  • And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.
  • Павло й Варнава не погодилися з цим, і між ними зав’язалася гостра суперечка. Павло й Варнава і ще дехто були обрані йти до апостолів та старійшин у Єрусалим, і там обговорити це питання.
  • Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.
  • Церква вирядила їх в дорогу, і вони рушили через Фінікію та Самарію. По дорозі вони розповідали людям, як поганам потрібно було прийти до істинного Бога. Ці розповіді скрізь викликали радість поміж братів.
  • When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • Коли вони прибули до Єрусалиму, їх радо зустріли церква, апостоли й старійшини, а вони розповіли про все, що Бог зробив разом із ними.
  • But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, “It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses.”
  • Дехто з віруючих, ті, хто належали до фарисеїв, встали й мовили: «Погани мусять бути обрізані, вони зобов’язані виконувати Закон Мойсеїв!»
  • The apostles and the elders came together to look into this matter.
  • Тоді апостоли й старійшини зібралися разом, щоб вирішити це питання.
  • After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
  • Після довгих обговорень Петро встав і сказав: «Браття, ви знаєте, що в найперші дні Бог обрав серед вас мене. Він зробив так, щоб саме з моїх уст погани почули Благовість і повірили.
  • “And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;
  • Бог, Якому відкриті серця, засвідчив їм Свою прихильність, давши їм Дух Святий, як раніше нам.
  • and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • Бог не зробив ніякої різниці між ними й нами, Він очистив серця їхні вірою.
  • “Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
  • А раз так, то нащо ж ви Бога випробовуєте? Навіщо намагаєтеся на шиї цих учнів накинути ярмо,[38] якого ні самі ми, ані наші предки не були спроможні нести?
  • “But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”
  • Але милістю Господа Ісуса вони вірять, щоб бути спасенними так само, як ми».
  • All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
  • Запала мовчанка. Вони уважно слухали розповідь Варнави й Павла про всі ті знамення й чудеса, які Бог чинив через них перед поганами.

  • James’s Judgment

    After they had stopped speaking, James answered, saying, “Brethren, listen to me.
  • Коли вони скінчили розповідати, встав Яків і сказав: «Браття, послухайте мене.
  • “Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.
  • Симон розповів нам, як Бог уперше виявив Своє любов до поган, коли прийняв їх до Себе, щоб стали вони Його людьми.
  • “With this the words of the Prophets agree, just as it is written,
  • Слова пророків узгоджуються з цим. Адже написано:
  • ‘AFTER THESE THINGS I will return,
    AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN,
    AND I WILL REBUILD ITS RUINS,
    AND I WILL RESTORE IT,
  • „Я повернусь після того і відбудую занепалий дім Давидів. Я підніму його з руїн і наново поставлю,
  • SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD,
    AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME,’
  • щоб і решта людства, які будуть покликані іменем Моїм, могли шукати Господа. Отак мовить Господь, Який зробив все це.
  • SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.
  • І це було відоме в віках”. [39]
  • “Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
  • Через те, я вважаю, ми не повинні відштовхувати поган, які приходять до Бога.
  • but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
  • Натомість ми повинні написати їм і застерегти їх від вживання їжі, споганеної бовванами, від перелюбу, від м’яса удушених тварин та крові.
  • “For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath.”
  • Вони не повинні цього робити, бо в кожному місті з давніх-давен є ті, хто проповідують Закон Мойсея, та читають його щосуботи у синагогах».
  • Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas — Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
  • Тоді апостоли та старійшини разом з усією церквою вирішили обрати з-поміж себе тих, кого вони пошлють до Антиохії разом з Павлом та Варнавою. Вони обрали Юду, якого ще звали Варсавою, та Силу — чоловіків, котрих поважали брати.
  • and they sent this letter by them,
    “The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.
  • Через них передали такого листа:«Апостоли й старійшини, ваші брати шлють вітання братам з поган в Антиохії, Сирії та Кілікії.Любі Брати,
  • “Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
  • Ми чули, що дехто звертається до вас від нашого імені й своїми словами турбує і бентежить вас, але все те робилося без наших вказівок.
  • it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
  • Усі ми згодилися й вирішили обрати з-поміж себе людей і послати їх до вас разом з нашими любими друзями Варнавою та Павлом.
  • men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • Вони віддали своє життям в ім’я Господа нашого Ісуса Христа.
  • “Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.
  • Тож ми посилаємо Юду й Силу, і вони на словах перекажуть вам те саме.
  • “For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
  • Для Святого Духа й для нас добре не обтяжувати вас нічим більшим, ніж ці необхідні речі:
  • that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell.”
  • Не вживайте того, що було принесене в пожертву бовванам,
    від вживання крові, м’яса задушених тварин та від розпусти.
  • So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • Коли посланці Варнава, Павло, Юда й Сила прибули до Антиохії, вони зібрали віруючих і вручили їм листа.
  • When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • Ті прочитали й дуже зраділи такій підтримці.
  • Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.
  • Юда й Сила, які самі були пророками, багато говорили з браттями, підтримуючи й зміцнюючи їхню віру.
  • After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.
  • Вони пробули там деякий час, а потім браття відпустили Юду й Силу з миром, і вони повернулися до тих, хто послав їх.
  • [But it seemed good to Silas to remain there.]
  • [Однак Сила вирішив залишитися там.] [40]
  • But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord.
  • Але Павло й Варнава залишилися в Антиохії. Разом з багатьма іншими вони навчали народ Слова Божого й Благовісті Господній.

  • Second Missionary Journey

    After some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
  • За кілька днів по тому, Павло сказав Варнаві: «Давай повернемося до братів наших у всіх тих містах, де ми проповідували Слово Господа, й подивимося, як їм живеться».
  • Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.
  • Варнава хотів узяти з собою Іоана, якого ще називали Марком,
  • But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  • але Павло не вважав, що буде краще взяти з собою того, хто кинув їх у Памфилії і не пішов з ними на працю.
  • And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
  • Між Павлом та Варнавою виникла незгода, і як наслідок, вони вирушили кожен своїм шляхом. Варнава взяв Марка й поплив з ним до Кіпру.
  • But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.
  • Павло обрав Силу і вони пішли через Сирію та Кілікію, допомагаючи церквам зміцнюватися, а браття з Антиохії доручили їх піклуванню Господа.

  • ← (Acts 14) | (Acts 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025