Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 14) | (Acts 16) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • The Council at Jerusalem

    Some men came down from Judea and began teaching the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • Та деякі, прийшовши з Юдеї, навчали братів: Якщо ви не будете обрізані за звичаєм Мойсея, не зможете спастися!
  • And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.
  • Коли ж виникло протистояння і чималі диспути Павла та Варнави з ними, то постановили, аби Павло й Варнава та деякі інші з них пішли до апостолів і старших у Єрусалим із цим питанням.
  • Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.
  • Тож вони, послані Церквою, проходили Фінікію і Самарію, розповідали про навернення язичників і приносили велику радість усім братам.
  • When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • Прийшовши в Єрусалим, були прийняті Церквою, апостолами і старшими. Вони розповіли, що Бог зробив через них.
  • But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, “It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses.”
  • Та піднялися деякі з партії фарисеїв [1] , які повірили, і говорили, що їм треба обрізатись і наказати, аби вони зберігали Закон Мойсея.
  • The apostles and the elders came together to look into this matter.
  • Тож зібралися апостоли та старші, щоб розглянути цю справу.
  • After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
  • Після тривалого обговорення Петро, уставши, сказав їм: Мужі-брати, ви знаєте, що з перших днів Бог зробив серед нас вибір, щоб моїми устами язичники почули слово Євангелія і повірили.
  • “And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;
  • І Серцезнавець Бог засвідчив їм, давши [їм], як і нам, Святого Духа;
  • and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • жодної різниці не зробив між нами й ними, вірою очистивши їхні серця.
  • “Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
  • То чому ж тепер випробовуєте Бога, намагаючись накласти учням на шию ярмо, якого не змогли понести ні наші батьки, ні ми?
  • “But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”
  • Але віримо, що ми, як і вони, спасемося благодаттю Господа Ісуса.
  • All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
  • Замовкли всі люди й слухали Варнаву та Павла, які розповідали, скільки через них зробив Бог ознак і чудес між язичниками.

  • James’s Judgment

    After they had stopped speaking, James answered, saying, “Brethren, listen to me.
  • Коли вони закінчили, Яків у відповідь сказав: Мужі-брати, послухайте мене.
  • “Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.
  • Симон розповів, як від самого початку навідався Бог, щоб вибрати з язичників народ для Свого Імені.
  • “With this the words of the Prophets agree, just as it is written,
  • І з цим узгоджуються слова пророків, як написано:
  • ‘AFTER THESE THINGS I will return,
    AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN,
    AND I WILL REBUILD ITS RUINS,
    AND I WILL RESTORE IT,
  • Після цього повернуся і відбудую зруйнований намет Давида, і руїну його відбудую, і підніму його,
  • SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD,
    AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME,’
  • щоб решта людей і всі язичники, над якими закликається Моє Ім’я, шукали Господа, — говорить Господь, Який чинить це [все];
  • SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.
  • відомі від віку [Богові всі Його діла]!
  • “Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
  • Тому я вважаю, що не треба завдавати турбот тим язичникам, які навертаються до Бога,
  • but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
  • але застерегти їх, щоби стримувалися від ідольських жертв, розпусти, задушеного і крові.
  • “For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath.”
  • Адже Мойсей з давніх поколінь має своїх проповідників у містах, і вони читають його книги в синагогах щосуботи.
  • Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas — Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
  • Тоді апостоли, старші й уся Церква вважали за потрібне послати в Антіохію з Павлом і Варнавою обраних з-поміж себе мужів: Юду, якого називали Варсавою, і Силу, — провідних мужів між братами.
  • and they sent this letter by them,
    “The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.
  • І написали [таке] своєю рукою: Апостоли і старші, [і] брати, — вітання тим, хто в Антіохії, Сирії і Килікії, братам, які з язичників!
  • “Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
  • Ми почули, що деякі, кого ми не посилали, пішовши від нас, викликали у вас замішання вченням, яке схвилювало ваші душі, [навчаючи, що треба обрізатися і зберігати Закон];
  • it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
  • ми, однодушно вибравши мужів, вважали за потрібне послати їх до вас із нашими улюбленими Варнавою і Павлом —
  • men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • людьми, які посвятили свої душі Імені нашого Господа Ісуса Христа.
  • “Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.
  • Отже, послали ми Юду й Силу, і вони словами перекажуть те саме.
  • “For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
  • Сподобалося Духові Святому і нам не накладати на вас жодного більшого тягаря, за винятком цього необхідного:
  • that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell.”
  • стримуватися від жертв ідолам, крові, задушеного і розпусти. Добре зробите, як цього будете уникати. Бувайте здорові!
  • So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • Посланці прийшли до Антіохії і, зібравши людей, передали послання.
  • When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • Прочитавши, ті зраділи від цієї потіхи.
  • Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.
  • Юда і Сила, будучи самі пророками, багатьма словами втішали і зміцнювали братів.
  • After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.
  • А коли вони перебули деякий час, брати їх відпустили з миром до тих, хто їх послав.
  • [But it seemed good to Silas to remain there.]
  • [Але Сила захотів залишитися там, а Юда сам повернувся в Єрусалим].
  • But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord.
  • Павло ж і Варнава жили в Антіохії, навчаючи та разом з багатьма іншими благовістячи Господнє Слово.

  • Second Missionary Journey

    After some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
  • А через декілька днів Павло сказав Варнаві: Ходімо знову, відвідаймо братів у всіх містах, де ми проповідували Господнє Слово, щоби побачити, як поживають.
  • Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.
  • Варнава забажав узяти із собою й Івана, прозваного Марком,
  • But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  • а Павло вважав за краще не брати того, хто покинув їх у Памфилії і не пішов разом з ними на працю.
  • And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
  • І постала незгода, так що розійшлися вони один з одним. Варнава, взявши Марка, відплив до Кіпру,
  • But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.
  • а Павло, переданий братами благодаті Божій, вибравши Силу, пішов.
  • And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • І проходив він Сирією та Килікією, зміцнюючи Церкви.

  • ← (Acts 14) | (Acts 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025