Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Macedonian Vision
Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
Прийшов же у Дервию та в Листру; і ось був там один ученик, на ймя Тимотей, син однієї жінки, вірної Жидівки, батька ж Грека,
and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
що мав добру славу між братами у Листрі та Ікониї.
Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
Сього схотїв Павел узяти з собою; і взявши обрізав його задля Жидів, що були в тих місцях; знали бо всї батька його, що був Грек.
Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
Як же проходили городи, передавали їм хоронити устави, постановлені від апостолів та старших, що в Єрусалимі.
So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
Церкви ж утверджувались у вірі, і прибували числом щодня.
They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
Як же пройшли Фригию та Галацьку сторону, заборонив їм сьвятий Дух промовляти слово в Азиї.
and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух.
A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
І явилось уночі видїннє Павлу: стояв один чоловік Македонець, благаючи його й говорячи: Прийшовши в Македонию, поможи нам.
When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
Як же видїннє увидїв, забажали ми зараз іти в Македонию, зрозумівши, що Господь покликав нас благовіствувати їм.
So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
Пустившись тодї з Трояди, приспіли ми в Самотракию, другого ж дня в Неаполь,
and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
а звідтіля в Филипи, котрий єсть первий город тієї части Македониї, — осада. Пробували ж ми в сьому городї кілька днїв.
And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
А субітнього дня вийшли геть з города над річку, де бувало звичайно моленнє, і посїдавши говорили до жінок, що посходились.
First Convert in Europe
A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
І слухала нас одна жінка, на ймя Лидия, купчиха кармазином, із города Тиятирського, що шанувала Бога; їй же Господь відчинив серце уважати на глаголане від Павла.
And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us.
Як же охрестилась вона і дім її, благала, говорячи: Коли ви судили мене, що я вірна Господеві, то, ввійшовши в господу мою, пробувайте. І присилувала нас.
It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
Стало ся ж, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна дївчина, що мала духа віщого, і котра заробіток великий давала панам своїм, ворожачи.
Following after Paul and us, she kept crying out, saying, “These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”
Ся, йдучи слїдом за Павлом та за нами, покликувала, кажучи: Сї люде — слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення.
She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out at that very moment.
Робила ж се многі днї. Далїй Павел, розсердившись і обернувшись, рече духові: Повелїваю тобі імям Ісуса Христа, вийди з неї. І вийшов тієї ж години.
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
Видївши ж пани її, що пропала надїя заробітку їх, схопивши Павла та Силу, потягли їх на майдан до князїв.
and when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,
І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами,
and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами.
Paul and Silas Imprisoned
The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звелїли бити їх.
When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх
and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
Котрий прийнявши такий наказ, повкидав їх у саму середню темницю і позабивав ноги їх у колоду.
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
О півночі Павел та Сила молившись славили Бога піснею, і чули їх вязники.
and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were unfastened.
Нараз став ся великий трус, так що аж підвалини в вязницї захитались; і повідчинялись зараз усї двері, і поспадали кайдани з усїх.
When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
Прокинувши ся ж темничник од сну, та побачивши відчинені двері темницї, вийнявши меч, хотїв себе вбити, думаючи, що повтїкали вязники.
But Paul cried out with a loud voice, saying, “Do not harm yourself, for we are all here!”
Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нїчого лихого, всї бо ми тут.
And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сили,
and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
а, вивівши їх геть, каже: Добродїї, що менї робити, щоб спастись?
The Jailer Converted
They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.
And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
І глаголали йому слово Господнє, і всїм, що в дому його.
And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз.
And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога.
Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, “Release those men.”
Як же настав день, прислали воїводи паличників, кажучи: Відпусти людей сих.
And the jailer reported these words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace.”
Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас;
But Paul said to them, “They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out.”
Павел же рече: Бивши нас прилюдно неосуджених людей римських, повкидали в темницю, а тепер потай нас виганяють? Нї бо, а нехай самі, прийшовши, виведуть нас.
The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, що вони Римляне.
and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.
І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города.