Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 15) | (Acts 17) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • The Macedonian Vision

    Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
  • Прибув він до Дервії і Лістри. І ось був тут один учень на ім’я Тимофій, син жінки-юдейки, яка повірила, і батька грека.
  • and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
  • Про нього добре свідчили ті брати, які були в Лістрі та Іконії.
  • Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
  • Павло забажав, щоб він ішов з ним, тож узяв і обрізав його через юдеїв, які були в тих місцевостях, бо всі знали, що його батько був грек.
  • Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
  • Коли вони переходили через міста, то передавали братам зберігати постанови, які схвалили в Єрусалимі апостоли і старші.
  • So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
  • Церкви ж зміцнювалися у вірі та щодня кількісно зростали.
  • They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
  • Вони пройшли через Фригію і Галатійську країну, оскільки Святий Дух заборонив їм звіщати слово в Азії,
  • and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
  • а дійшовши до Мисії, вони намагалися піти до Витинії, та Дух Ісуса їм не дозволив.
  • and passing by Mysia, they came down to Troas.
  • Перейшовши через Мисію, вони прибули до Троади.
  • A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • І вночі з’явилося Павлові видіння: якийсь чоловік, македонець, стояв і благав його, закликаючи: Прийди до Македонії, допоможи нам!
  • When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • Коли побачив він те видіння, ми відразу постаралися піти до Македонії, зрозумівши, що Бог покликав нас благовістити їм.
  • So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
  • Відпливши з Троади, ми прибули до Самотракії, а наступного дня — до Неаполя;
  • and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
  • звідти — до Филип — міста-колонії, що є першою частиною Македонії. У тому місті ми перебували декілька днів.
  • And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
  • А в суботу вийшли за браму до річки, де, за звичаєм, було місце молитви, і, посідавши, говорили до жінок, які зібралися.

  • First Convert in Europe

    A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
  • І слухала одна жінка на ім’я Лідія, продавщиця кармазину з міста Тиятир, яка шанувала Бога. Господь відкрив їй серце, аби сприймати те, що говорив Павло.
  • And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us.
  • Коли охрестилася вона та її дім, то просила, кажучи: Якщо ви вважаєте мене вірною Господу, то прийдіть у мій дім, та й живіть! І змусила нас.
  • It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
  • І сталося, як ішли ми на молитву, зустріла нас одна рабиня, яка мала дух віщуна; віщуючи, вона приносила великий прибуток своїм господарям.
  • Following after Paul and us, she kept crying out, saying, “These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”
  • Вона йшла слідом за Павлом і за нами й кричала, вигукуючи: Ці люди — раби Бога Всевишнього, вони провіщають вам шлях спасіння!
  • She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out at that very moment.
  • Вона робила це багато днів. Тож надокучило [це] Павлові, і він, обернувшись, сказав духові: Наказую тобі Ім’ям Ісуса Христа — вийди з неї! І він вийшов у той же час.
  • But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
  • Її пани, побачивши, що пропала надія на їхній заробіток, взяли Павла і Силу та потягли на майдан, до влади;
  • and when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,
  • провівши їх до воєвод, вони сказали: Ці люди, будучи юдеями, бунтують наше місто
  • and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
  • і навчають звичаїв, котрих нам, римлянам, не годиться ні переймати, ні виконувати!

  • Paul and Silas Imprisoned

    The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
  • І юрба напала на них, а воєводи, подерши на них одяг, наказали бити їх палицями.
  • When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
  • Тож завдавши їм багато побоїв, посадили у в’язницю, давши вказівку в’язничному сторожеві пильно їх охороняти.
  • and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
  • Він, діставши таку вказівку, засадив їх до внутрішньої темниці й забив їхні ноги в колодки.
  • But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
  • Опівночі Павло й Сила, молячись, співом прославляли Бога, а в’язні слухали їх.
  • and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were unfastened.
  • Раптом стався великий землетрус, аж порушилася основа в’язниці; враз повідчинялися всі двері, і з усіх поспадали кайдани.
  • When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • А коли прокинувся сторож в’язниці й побачив, що двері в’язниці відчинено, витягнув меча і хотів себе вбити, думаючи, що в’язні повтікали.
  • But Paul cried out with a loud voice, saying, “Do not harm yourself, for we are all here!”
  • Та Павло закричав сильним голосом, гукаючи: Не заподій собі ніякого зла, бо всі ми тут!
  • And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
  • Той, попросивши світла, вскочив і, тремтячи, припав до Павла та Сили,
  • and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • і, вивівши їх надвір, запитав: Добродії, що потрібно мені робити, аби спастися?

  • The Jailer Converted

    They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
  • А вони сказали: Віруй у Господа Ісуса [Христа] — і спасешся ти та твій дім!
  • And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
  • І говорили йому Господнє Слово й усім, хто в його домі.
  • And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
  • І забравши їх тієї ж пори ночі, обмив їхні рани і тут же охрестився сам і вся його родина.
  • And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
  • Завівши їх до хати, запросив до столу і радів з усім своїм домом, що повірив у Бога.
  • Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, “Release those men.”
  • Коли ж настав день, воєводи послали виконавців сказати: Відпусти цих людей!
  • And the jailer reported these words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace.”
  • І сторож в’язниці переказав ці слова Павлові: Воєводи прислали наказ вас відпустити. Тож виходьте тепер і йдіть з миром.
  • But Paul said to them, “They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out.”
  • Але Павло відповів їм: Нас, римських громадян, прилюдно побито, без суду посаджено у в’язницю, а тепер таємно виводять нас? Ні, хай самі прийдуть і виведуть нас!
  • The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
  • Ці слова виконавці сповістили воєводам. Ті ж, почувши, що вони римські громадяни, налякалися,
  • and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.
  • тож прийшли, попросили їх вийти і, вивівши, благали піти з міста.
  • They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
  • Вийшовши із в’язниці, вони прибули до Лідії і, побачивши братів, потішили [їх], та й пішли.

  • ← (Acts 15) | (Acts 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025