Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 16) | (Acts 18) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Paul at Thessalonica

    Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
  • Пройдя Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была иудейская синагога.
  • And according to Paul’s custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
  • Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
  • explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”
  • объясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых.
    — Иисус, о Котором я вам возвещаю, и есть Христос, — говорил Павел.
  • And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women.
  • Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих благочестивых греков и немало знатных женщин. И все они присоединились к Павлу и Силе.
  • But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to the people.
  • Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе.
  • When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, “These men who have upset the world have come here also;
  • Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям.
    — Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, — кричала толпа,
  • and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
  • — и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус.
  • They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.
  • Толпа и городские власти, слыша это, встревожились.
  • And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.
  • Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их.

  • Paul at Berea

    The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
  • Как только наступила ночь, братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, они пошли в иудейскую синагогу.
  • Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
  • Верийцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине.
  • Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men.
  • Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.
  • Но когда иудеи в Фессалонике узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.
  • Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.
  • Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.
  • Провожатые Павла пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павла, чтобы Сила и Тимофей как можно скорее пришли к нему.

  • Paul at Athens

    Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols.
  • Павел в ожидании своих спутников ходил по Афинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе.
  • So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present.
  • Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на площади.
  • And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, “What would this idle babbler wish to say?” Others, “He seems to be a proclaimer of strange deities,” — because he was preaching Jesus and the resurrection.
  • В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков.103 Одни спрашивали:
    — И что этот пустомеля хочет сказать?
    Другие говорили:
    — Он, кажется, возвещает о чужеземных богах, —
    потому что Павел возвещал Радостную Весть об Иисусе и воскресении.104
  • And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is which you are proclaiming?
  • Павла привели на городской совет , Ареопаг,105 и попросили:
    — Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
  • “For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean.”
  • Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит.
  • (Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)
  • Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.

  • Sermon on Mars Hill

    So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, “Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.
  • И Павел, встав посреди Ареопага, сказал:
    — Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
  • “For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
  • Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: «НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ». Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная, Кто Он такой, я и возвещаю вам.
  • “The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
  • Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей,
  • nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;
  • и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное.
  • and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,
  • От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания.
  • that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
  • И все это Бог сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас.
  • for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His children.’
  • Ведь «в Нем мы живем, движемся и существуем»,106 как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род».107
  • “Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.
  • И раз мы род Бога, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.
  • “Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent,
  • Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead.”
  • Он назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости, и уже избрал Человека, Который и будет судьей. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мертвых!
  • Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, “We shall hear you again concerning this.”
  • Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали:
    — Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • So Paul went out of their midst.
  • С этим Павел и покинул собрание.
  • But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
  • Несколько человек, однако, присоединились к Павлу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.

  • ← (Acts 16) | (Acts 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025