Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 16) | (Acts 18) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Paul at Thessalonica

    Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
  • Пройшовши Амфиполь і Аполонію, вони прийшли в Солунь, де була юдейська синагога.
  • And according to Paul’s custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
  • За звичаєм, Павло ввійшов до них і впродовж трьох субот диспутував з ними щодо Писання,
  • explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”
  • пояснюючи й доводячи, що Христос мав постраждати й воскреснути з мертвих і що Той Ісус, — Якого я вам проповідую, — запевняв він, — є Христос [1].
  • And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women.
  • І деякі з них повірили й приєдналися до Павла та Сили — дуже багато побожних греків і чимало шляхетних жінок.
  • But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to the people.
  • Юдеї ж позаздрили і, зібравши з вулиць якихось негідних людей, учинили збіговисько та викликали безпорядок у місті. І, прийшовши до дому Ясона, шукали їх, щоб вивести до натовпу.
  • When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, “These men who have upset the world have come here also;
  • Та коли їх не знайшли, потягли Ясона і декого з братів до начальників міста, вигукуючи: Це ті, які перевернули світ і дійшли вже сюди!
  • and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
  • Їх прийняв Ясон, а всі вони діють усупереч наказам кесаря, кажучи, що є інший цар — Ісус!
  • They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.
  • Тож вони підбурили юрбу і начальників міста, які це слухали.
  • And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.
  • А ті, взявши запоруку від Ясона та інших, відпустили їх.

  • Paul at Berea

    The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
  • Брати негайно відіслали вночі Павла і Силу до Вереї. Прибувши, вони пішли до юдейської синагоги.
  • Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
  • Ці були шляхетніші від тих, які в Солуні. Вони прийняли слово з усією ревністю, щодня досліджуючи Писання, чи так воно є.
  • Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men.
  • Тож багато хто з них увірував, і чимало з грецьких шляхетних жінок та чоловіків.
  • But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.
  • А як довідалися ті юдеї, які із Солуня, що й у Вереї Павло проповідує Боже Слово, прибули і там підбурювали та бунтували людей.
  • Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.
  • Тоді негайно брати відіслали Павла, щоб ішов аж до моря, а там залишилися Сила і Тимофій.
  • Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.
  • Ті, хто супроводжував Павла, провели його до Афін і, одержавши наказ для Сили і Тимофія, аби ті якомога швидше прийшли до нього, відбули.

  • Paul at Athens

    Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols.
  • Як Павло очікував їх у Афінах, дух його обурювався в ньому, коли бачив, що місто переповнене ідолами.
  • So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present.
  • Він проводив бесіди з юдеями та з побожними в синагозі, і щодня на майдані із зустрічними.
  • And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, “What would this idle babbler wish to say?” Others, “He seems to be a proclaimer of strange deities,” — because he was preaching Jesus and the resurrection.
  • Деякі з філософів, епікурейців і стоїків сперечалися з ним; одні говорили: Що ж то хоче сказати цей балакун? А інші: Здається, він проповідник чужих богів! Оскільки він благовістив [їм] про Ісуса та воскресіння.
  • And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is which you are proclaiming?
  • Взявши, вони повели його в Ареопаг, кажучи: Не можемо зрозуміти, що це за нова наука, яку ти проповідуєш,
  • “For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean.”
  • бо вкладаєш щось чуже до наших вух. Отже, хочемо знати, що б це могло бути!
  • (Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)
  • Усі мешканці Афін та захожі чужинці нічим іншим не займалися, а лише говорили або слухали щось нове.

  • Sermon on Mars Hill

    So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, “Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.
  • Тож Павло, ставши серед Ареопага, сказав: Мужі-афінці, з усього бачу, що ви дуже побожні,
  • “For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
  • бо проходячи й оглядаючи ваші святині, я знайшов також жертовника, на якому написано: Невідомому Богові! Отже, я вам і проповідую Того, Кого, не знаючи, ви побожно шануєте.
  • “The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
  • Бог, Який створив світ і все, що в ньому, будучи Господом неба і землі, не живе в рукотворних храмах.
  • nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;
  • Він не приймає служіння людських рук, — тому що не потребує нічого, оскільки Сам дає всім життя, дихання й усе.
  • and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,
  • Створив Він з одного весь людський рід, щоби жив по всій поверхні землі, визначивши заздалегідь окреслені пори та межі їхнього проживання,
  • that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
  • щоб шукали Бога: може, відчують Його і знайдуть, бо ж недалеко Він від кожного з нас.
  • for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His children.’
  • У Ньому ми живемо, рухаємося та існуємо, як деякі з ваших поетів казали: Адже і ми з Його роду!
  • “Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.
  • Таким чином, будучи з Божого роду, ми не повинні вважати, що Божество подібне до золота, або срібла, або каміння — мистецького витвору та вигадок людини.
  • “Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent,
  • Отже, Бог, незважаючи на часи незнання, тепер наказує всім людям скрізь каятися,
  • because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead.”
  • тому що Він визначив день, коли має справедливо судити цілий світ через Мужа, Якого настановив, даючи віру всім, воскресивши Його з мертвих!
  • Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, “We shall hear you again concerning this.”
  • Почувши про воскресіння з мертвих, деякі почали глузувати, а інші сказали: Про це послухаємо тебе іншого разу!
  • So Paul went out of their midst.
  • Тому Павло вийшов з-поміж них.
  • But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
  • А деякі чоловіки, приєднавшись до нього, повірили; серед них — Діонисій Ареопагіт, жінка, на ім’я Дамара, та інші з ними.

  • ← (Acts 16) | (Acts 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025