Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 16) | (Acts 18) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Paul at Thessalonica

    Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
  • Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была еврейская синагога.
  • And according to Paul’s custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
  • Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писание,
  • explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”
  • объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть. Он сказал: "Сей Христос и есть Иисус, Которого я провозглашаю вам".
  • And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women.
  • Некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе — как большое число почитающих Бога греков, так и немало знатных женщин.
  • But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to the people.
  • Но иудеи, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу.
  • When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, “These men who have upset the world have come here also;
  • Не найдя их, они повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича: "Эти люди, возбудившие волнения по всему миру, пришли теперь и сюда,
  • and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
  • и Иасон принял их! Все они поступают против повелений кесаря, говоря, что есть другой царь, Иисус".
  • They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.
  • Это обвинение встревожило народ и городские власти.
  • And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.
  • Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их.

  • Paul at Berea

    The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
  • Братья тотчас же, ночью, отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, те пошли в еврейскую синагогу.
  • Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
  • Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалонике: они приняли слово с полным желанием и изучали Писание каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду,
  • Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men.
  • так что многие иудеи уверовали, а также немало знатных греков, женщин и мужчин.
  • But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.
  • Когда же иудеи в Фессалонике узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ.
  • Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.
  • Тогда братья немедленно отправили Павла к морю; Сила и Тимофей остались.
  • Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.
  • Те же, кто сопровождал Павла, довели его до Афин и, получив от него послание к Силе и Тимофею: "Приходите ко мне как можно скорее", отправились в обратный путь.

  • Paul at Athens

    Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols.
  • В ожидании Силы и Тимофея в Афинах Павел страдал душой, видя, что город полон идолов.
  • So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present.
  • И он рассуждал в синагоге с почитавшими Бога иудеями и греками, и с теми, кого встречал на рыночной площади.
  • And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, “What would this idle babbler wish to say?” Others, “He seems to be a proclaimer of strange deities,” — because he was preaching Jesus and the resurrection.
  • Некоторые философы, эпикурейцы и стоики, стали спорить с ним. Одни из них говорили: "Что этот суеслов хочет сказать?", другие: "Он, видно, проповедник чужих богов?" Они говорили так, потому что он рассказывал об Иисусе и воскрешении из мёртвых.
  • And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is which you are proclaiming?
  • Они взяли его и привели в ареопаг, говоря: "Можем ли мы узнать, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
  • “For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean.”
  • Ибо что-то странное доносится до нашего слуха: поэтому мы хотим знать, что всё это значит".
  • (Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)
  • А жители Афин, и живущие там чужеземцы, занимались только тем, что проводили время в разговорах, чтобы говорить и слушать что-нибудь новое.

  • Sermon on Mars Hill

    So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, “Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.
  • И Павел, став перед ареопагом, сказал: "Афиняне, я вижу, что вы во всём набожны,
  • “For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
  • ибо когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл даже жертвенник, на котором было написано: "Неведомому Богу". Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть тот Бог, Которого я провозглашаю вам.
  • “The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
  • Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими,
  • nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;
  • и не руки человеческие служат Ему службу, ибо Он никогда ни в чём не нуждается. Это Он даёт всё человеку — и жизнь, и дыхание, и вообще всё.
  • and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,
  • Бог создал сначала одного, а после него и все народы земли и определил времена и предел их обитания,
  • that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
  • чтобы они искали Бога; и возможно, они устремятся к Нему и найдут Его: ведь Он так близко от каждого из нас.
  • for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His children.’
  • Ибо в Нём мы живём, двигаемся и существуем, как и сказали некоторые из ваших поэтов: "Ибо мы Его порода".
  • “Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.
  • Итак, будучи Божьими детьми, мы не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню — образу, созданному искусством или воображением человеческим.
  • “Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent,
  • Бог не вменил нам в вину времена неведения нашего, но теперь повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead.”
  • Ибо Он назначил день, в который будет праведно судить весь мир через избранного Им Человека, дав всем доказательство тому, воскресив Его из мёртвых".
  • Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, “We shall hear you again concerning this.”
  • Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из них стали насмехаться, говоря: "Расскажешь нам об этом в другой раз".
  • So Paul went out of their midst.
  • И Павел ушёл от них,
  • But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
  • но некоторые уверовали и присоединились к нему: среди них Дионисий, один из членов ареопага, женщина по имени Дамарь и некоторые другие.

  • ← (Acts 16) | (Acts 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025