Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 17) | (Acts 19) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Paul at Corinth

    After these things he left Athens and went to Corinth.
  • Після цього [Павло], залишивши Афіни, прибув до Коринта.
  • And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. He came to them,
  • Він знайшов одного юдея на ім’я Акила, родом з Понту, який недавно прибув з Італії, та Прискилу, його дружину, — бо Клавдій наказав усім юдеям залишити Рим, — і прийшов до них.
  • and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.
  • Оскільки вони були того самого ремесла, то залишився в них і працював; їхнім ремеслом було виготовляти намети.
  • And he was reasoning in the synagogue every Sabbath and trying to persuade Jews and Greeks.
  • Щосуботи він проводив бесіди в синагозі, переконуючи юдеїв та греків.
  • But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting himself completely to the word, solemnly testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
  • А коли прибули з Македонії Сила й Тимофій, Павло, захоплений Словом, свідчив юдеям, що Ісус є Христос.
  • But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles.”
  • Та оскільки вони чинили опір і хулили, то він обтрусив свій одяг і промовив до них: Кров ваша — на вашу голову. Я чистий. Відтепер піду до язичників!
  • Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next to the synagogue.
  • І, пішовши звідти, прибув у дім одного мужа на ім’я Тит Юст, який шанував Бога; його дім був поблизу синагоги.
  • Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord with all his household, and many of the Corinthians when they heard were believing and being baptized.
  • А Крисп, старший синагоги, повірив у Господа з усім своїм домом; і багато з коринтян, почувши, увірували й охрестилися.
  • And the Lord said to Paul in the night by a vision, “Do not be afraid any longer, but go on speaking and do not be silent;
  • У видінні вночі Господь сказав Павлові: Не бійся, але говори і не мовчи,
  • for I am with you, and no man will attack you in order to harm you, for I have many people in this city.”
  • бо Я з тобою, і ніхто не накинеться на тебе, щоби заподіяти тобі зло, тому що маю в цьому місті багато людей!
  • And he settled there a year and six months, teaching the word of God among them.
  • І він залишився на рік і шість місяців, навчаючи в них Божого Слова.
  • But while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
  • А коли Галіон був проконсулом в Ахаї, юдеї одностайно накинулися на Павла і привели його на суд,
  • saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”
  • кажучи: Він підбурює людей не за Законом шанувати Бога!
  • But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrong or of vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to put up with you;
  • Коли ж Павло хотів відкрити уста, Галіон сказав юдеям: О юдеї! Якби справді був якийсь злочин або велика кривда, то я підтримав би вас у цій справі.
  • but if there are questions about words and names and your own law, look after it yourselves; I am unwilling to be a judge of these matters.”
  • Але коли суперечка йде про принципи, про імена та про ваш Закон, розглядайте самі, [бо] в цьому я не бажаю бути суддею!
  • And he drove them away from the judgment seat.
  • І вигнав їх із суду.
  • And they all took hold of Sosthenes, the leader of the synagogue, and began beating him in front of the judgment seat. But Gallio was not concerned about any of these things.
  • Тоді всі [греки] схопили Состена, старшого синагоги, та били перед судом, а Галіонові те було зовсім байдуже.
  • Paul, having remained many days longer, took leave of the brethren and put out to sea for Syria, and with him were Priscilla and Aquila. In Cenchrea he had his hair cut, for he was keeping a vow.
  • А Павло, пробувши ще багато днів, попрощався з братами й відплив до Сирії, і з ним Акила та Прискила. Він обстриг голову в Кенхреях, бо дав обітницю.
  • They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
  • Причалив у Ефесі й залишив їх там, а сам, увійшовши до синагоги, розмовляв з юдеями.
  • When they asked him to stay for a longer time, he did not consent,
  • Як просили вони залишитися [в них] на довший час, то він не погодився,
  • but taking leave of them and saying, “I will return to you again if God wills,” he set sail from Ephesus.
  • а попрощався і сказав: [Мені неодмінно потрібно провести свято, яке наступає, в Єрусалимі]; я знову повернуся до вас, як на те буде воля Божа! Та й відплив з Ефеса.
  • When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
  • І, прибувши до Кесарії, зайшов та привітав Церкву і відбув до Антіохії.

  • Third Missionary Journey

    And having spent some time there, he left and passed successively through the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.
  • Пробувши певний час, він вирушив далі, проходячи за порядком Галатійську країну та Фригію, підтримуючи всіх учнів.
  • Now a Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the Scriptures.
  • Один юдей на ім’я Аполлос, родом з Олександрії, чоловік красномовний, який був сильний у Писанні, прибув до Ефеса.
  • This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, being acquainted only with the baptism of John;
  • Був він наставлений на Господню дорогу і, палаючи духом, упевнено говорив і навчав про Ісуса, знаючи тільки хрещення Івана.
  • and he began to speak out boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
  • І він почав сміливо промовляти в синагозі. Почувши його, Акила й Прискила прийняли його та докладніше йому виклали про Божу дорогу.
  • And when he wanted to go across to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he had arrived, he greatly helped those who had believed through grace,
  • А коли він хотів піти в Ахаю, брати заохотили його і написали учням, щоби прийняли його. І як він прибув, то дуже допоміг тим, які повірили через благодать,
  • for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.
  • бо він завзято доказував юдеям їхню неправоту, прилюдно доводячи Писанням, що Ісус є Христос.

  • ← (Acts 17) | (Acts 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025