Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Paul at Ephesus
It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.
It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.
І сталося, як Аполлос був у Коринті, Павло, пройшовши внутрішні території, прибув до Ефеса і, знайшовши деяких учнів,
He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said to him, “No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit.”
запитав їх: Коли ви увірували, чи отримали ви Духа Святого? Вони відповіли йому: Та ми й не чули, що є Дух Святий!
And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into John’s baptism.”
А він [їм] сказав: То в що ж ви хрестилися? Вони відповіли: В хрещення Івана.
Paul said, “John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus.”
Тож Павло промовив: Іван хрестив хрещенням на покаяння, кажучи людям, щоби повірили в Того, Хто йде за ним, тобто в Ісуса [Христа].
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Почувши, вони охрестилися в Ім’я Господа Ісуса,
And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.
а коли Павло поклав на них руки, зійшов на них Дух Святий, і вони почали говорити мовами й пророкували.
And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
Увійшовши до синагоги, він рішуче три місяці переконував і говорив про Царство Боже.
But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
А коли деякі опиралися і не вірили, злословлячи Господню дорогу на очах у безлічі народу, він відступив від них, відокремив учнів і викладав щодня в школі [одного] Тирана.
This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
Це було впродовж двох років, тож усі, які жили в Азії, почули Господнє Слово, — юдеї і греки.
Miracles at Ephesus
God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,
Бог чинив надзвичайні чудеса руками Павла,
so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.
так що на хворих клали хусточки й пояси з його тіла, і вони оздоровлялися від недуг, а злі духи виходили.
But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “I adjure you by Jesus whom Paul preaches.”
Деякі з мандруючих юдейських заклиначів почали закликати Ім’я Господа Ісуса на тих, хто мав злих духів, кажучи: Заклинаємо вас Ісусом, Якого проповідує Павло!
Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
То були семеро синів одного юдейського первосвященика Скеви, — вони це робили.
And the evil spirit answered and said to them, “I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?”
А злий дух у відповідь сказав їм: Ісуса я знаю і Павла знаю, а ви хто такі?
And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.
І накинувся на них чоловік, в якому був злий дух, і, перемігши обох, подужав їх, так що втекли з того дому нагі та побиті.
This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.
Це стало відомо всім юдеям і грекам, які жили в Ефесі, і страх напав на них усіх, і величалося Ім’я Господа Ісуса.
Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
Чимало хто з тих, які повірили, приходили, визнаючи й розповідаючи про свої вчинки.
And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty thousand pieces of silver.
А багато ворожбитів, зібравши книги, спалили в усіх на очах. І підрахували їхню ціну та знайшли, що це п’ятдесят тисяч срібняків.
So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.
Отак, завдяки Господній силі, Слово зростало і міцніло.
Now after these things were finished, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
А як це завершилося, Павло в Дусі задумав, пройшовши через Македонію і Ахаю, попрямувати до Єрусалима, говорячи: Як побуваю там, то потрібно мені й Рим побачити!
And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
Пославши до Македонії двох із тих, які прислуговували йому, Тимофія і Ераста, сам затримався на якийсь час в Азії.
About that time there occurred no small disturbance concerning the Way.
Того часу зчинився чималий заколот щодо Господньої дороги.
For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen;
Бо один золотар на ім’я Дмитро, який виготовляв маленькі срібні храми Артеміди, давав ремісникам чималий заробіток.
these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity depends upon this business.
Зібравши їх та інших, які цим займалися, він сказав: Мужі, ви знаєте, що наш прибуток — від цієї роботи;
“You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all.
і бачите й чуєте, що не тільки в Ефесі, а майже по всій Азії цей Павло переконав і відвернув багатьох людей, говорячи, начебто те, що зроблено руками, — то не боги.
“Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence.”
Є небезпека, що не тільки наше ремесло прийде в занепад, але й храм великої богині Артеміди вважатимуть за ніщо. І буде знищена велич тієї, якій поклоняється вся Азія та цілий світ!
When they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
Почувши це й переповнившись гнівом, вони кричали, вигукуючи: Велика Артеміда Ефеська!
The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions from Macedonia.
Тож у місті зчинилася колотнеча. Схопивши Гая та Аристарха — македонців, супутників Павла, усі, як один, кинулися до амфітеатру.
And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.
Коли ж Павло хотів вийти до натовпу, то учні не дозволяли йому.
Also some of the Asiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to venture into the theater.
Дехто з азійських начальників, які були його приятелями, послали до нього і благали, щоб не йшов він до амфітеатру.
So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.
Отож, кожний кричав щось своє. Збори були бурхливі, та багато хто не знав, чому зібралися.
Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.
З юрби висунули Олександра, якого запропонували юдеї. Олександр, зробивши знак рукою, хотів дати пояснення юрбі.
But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
Та довідавшись, що він юдей, усі зо дві години вигукували в один голос: Велика Артеміда Ефеська!
After quieting the crowd, the town clerk said, “Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?
А міський писар, заспокоївши юрбу, сказав: Мужі ефеські, чи є якась людина, яка не знає, що місто Ефес шанує велику Артеміду та її образ, що впав з неба?
“So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.
Отже, оскільки це незаперечне, треба вам вгамуватися і не робити нічого необачного.
“For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
А ви привели цих людей, які ані храму не обікрали, ані богині нашої не зневажають.
“So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another.
Тому коли Дмитро й ті ремісники, які з ним, мають до когось справу, то є судді та проконсули, хай позивають один одного.
“But if you want anything beyond this, it shall be settled in the lawful assembly.
А як чогось іншого домагаєтеся, то нехай вирішиться це на законних зборах.
“For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today’s events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering.”
Оскільки нам загрожує небезпека бути за сьогоднішнє звинуваченими в заколоті, і немає жодної причини, котрою зможемо виправдати цей безпорядок! Сказавши це, він розпустив збори.