Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Day of Pentecost
When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
А як скінчив ся день пятидесятницї, були всї однодушно вкупі.
And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.
І роздав ся зразу гук із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сидїли.
And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
І явились їм подїлені язики, нїби огняні, і сїв на кожному з них.
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.
І сповнились усї Духом сьвятим, і почали розмовляти иншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.
And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.
Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють.
They were amazed and astonished, saying, “Why, are not all these who are speaking Galileans?
Здуміли ся ж усї і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всї оце сї, що розмовляють, Галилейцї?
“And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?
Як же се чуємо кожний власну говірку свою, в якій родились,
“Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Парфяне, й Мидяне, й Єламити, й що домуємо в Мезопотамії, і в Юдеї, і Каппадокиї, і Понтї, і Азиї,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
і Фригиї, і Памфилиї, й Єгиптї, і в сторонах Ливийських, що коло Киринеї, і захожі Римляне, й Жиди, і нововірцї,
Cretans and Arabs — we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.”
Критяне й Араби, чуємо, що вони розмовляють нашими мовами про величчє Боже?
And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
Здуміли ся ж усї, і в сумнїві казали один до одного: Що се має бути?
But others were mocking and saying, “They are full of sweet wine.”
Инші ж, сьміючись, казали, що молодим вином повпивались.
Peter’s Sermon
But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.
Ставши ж Петр з одинайцятьма, зняв голос свій і промовив до них: Люде Юдейські, і всї жителї Єрусалимські, нехай се відомо вам буде, і вислухайте слово моє.
“For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;
Сї бо не пяні, як думаєте, бо третя година дня.
‘AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS,’ God says,
‘THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND;
AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY,
AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS,
AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;
‘THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND;
AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY,
AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS,
AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;
І буде останнього дня, глаголе Бог, виллю я Духа мого на всяке тїло; й пророкувати муть сини ваші і дочки ваші, і молодцї ваші видїння бачити муть, і старшим вашим сни снити муть ся;
EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN,
I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT
And they shall prophesy.
I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT
And they shall prophesy.
і на слуг моїх і на служниць моїх виллю в ті днї Духа мого, й пророкувати муть.
‘AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE
AND SIGNS ON THE EARTH BELOW,
BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.
AND SIGNS ON THE EARTH BELOW,
BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.
І дам чудеса вгорі на небі, і ознаки внизу на землї: кров і огонь і димову куряву.
‘THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS
AND THE MOON INTO BLOOD,
BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.
AND THE MOON INTO BLOOD,
BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.
Сонце обернеть ся в темряву, і місяць у кров, перш нїж прийде день Господень великий і славний.
‘AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.’
І буде, що всякий, хто призивати ме ймя Господнє, то спасеть ся.
“Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know —
Мужі Ізраїлські, вислухайте сї слова: Ісуса Назорея, чоловіка, від Бога прославленого між вами силою, і чудесами, і ознаками, які робив через Него Бог серед вас, як і самі знаєте,
this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.
Сього, призначеного радою і провидїннєм Божим виданого, ви, взявши руками беззаконних, і пригвоздивши, вбили.
“But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.
“For David says of Him,
‘I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE;
FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.
‘I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE;
FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.
Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
‘THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED;
MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;
MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;
Тим звеселилось серце моє, і зрадїв язик мій; ще ж і тїло моє оселить ся в надїї.
BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES,
NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.
NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.
Бо не зоставиш душі моєї в пеклї, анї даси сьвятому Твоєму видїти зотлїння.
‘YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE;
YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.’
YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.’
Обявив єси менї дороги життя; сповниш мене радощами перед лицем Твоїм.
“Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Мужі брати, дайте говорити явно до вас про праотця Давида, що вмер і поховано його, і гріб його у нас до сього дня.
“And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,
Бувши ж пророком і знавши, що клятьбою клявсь йому Бог, що з плоду поясницї його по тїлу підійме Христа сидїти на престолї його,
he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.
предвидївши, глаголав про воскресеннє Христове, що душа Його не зоставлена в пеклї, а тїло не видїло зотлїння.
“This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.
Сього Ісуса воскресив Бог; Йому всї ми сьвідки.
“Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.
Правицею ж Божою вознїсшись і обітуваннє сьвятого Духа прийнявши від Отця, злив се, що ви тепер бачите і чуєте.
“For it was not David who ascended into heaven, but he himself says:
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’
доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх.
“Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ — this Jesus whom you crucified.”
Твердо ж нехай знає ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли.
The Ingathering
Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brethren, what shall we do?”
Почувши ж се, помякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів: Що ж робити нам, мужі брати?
Peter said to them, “Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Петр же рече до них: Покайтесь, і нехай охрестить ся кожен з вас в імя Ісуса Христа на оставленнє гріхів, і приймете дар сьвятого Духа.
“For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself.”
Для вас бо обітниця, і для дїтей ваших, і для всїх далеких, скільки їх покличе Господь Бог ваш.
And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, “Be saved from this perverse generation!”
І иншими многими словами сьвідкував і напоминав, глаголючи: Спасайте себе з сього розворотного кодла.
So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.
Хто ж залюбки прийняв слово його, охрестились; і пристало того дня душ тисяч зо три.
They were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
Пробували ж у науцї апостолській, і в общинї, і в ламанню хлїба, і в молитвах.
Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
Був же на кожній душі страх, і багато чудес і ознак робилось через апостолів.
And all those who had believed were together and had all things in common;
І всї віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.
і продавали маєтки та достатки, і дїлили їх на всїх, як кому було треба.
Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,
І щодня пробували одностайно в церкві, і ламлючи по домах хлїб, приймали харч в радостї і простотї серця,