Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 1) | (Acts 3) →

New American Standard Bible

Сучасний переклад

  • The Day of Pentecost

    When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
  • Коли настала П’ятдесятниця, всі вони зібралися разом у одному місці.
  • And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.
  • Несподівано з неба долинув звук, подібний до завивань лютого вітру. Він заповнив увесь будинок, де були апостоли.
  • And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
  • Вони побачили щось подібне до язиків вогню, що осіли на кожному з них.
  • And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.
  • І всі вони сповнилися Духом Святим, та почали говорити іншими мовами, бо Святий Дух дав їм таку здатність.
  • Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
  • У тий час побожні юдеї з усіх країн світу жили в Єрусалимі.
  • And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.
  • Коли пролунав цей звук, зібрався великий натовп, і всі люди дивувалися з цього, бо кожен із них почув свою рідну мову.
  • They were amazed and astonished, saying, “Why, are not all these who are speaking Galileans?
  • Люди були вражені. Вони здивовано перепитували один одного: «Чи всі ці люди, які розмовляють, не ґалилеяни?
  • “And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?
  • Як же могло таке статися, що тепер кожен із нас чує від них свою рідну мову?
  • “Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
  • Серед нас же тут парфяни, мидяни й еламіти! Тут мешканці Месопотамії, Юдеї і Каппадокії, Понту і Азії, Фриґії та Памфилії, з Єгипту і лівійських земель поблизу Кирени, гості з Рима, як юдеї, так і новонавернені, критяни й араби. Ми всі чуємо, що ці люди говорять про величні Божі діла нашими рідними мовами!»
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
  • Cretans and Arabs — we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.”
  • And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
  • Усі присутні були здивовані й збентежені, та все перепитували одне одного: «Що б це могло означати?»
  • But others were mocking and saying, “They are full of sweet wine.”
  • А інші навпаки, насміхалися з них, говорячи: «Вони випили надто багато вина».

  • Peter’s Sermon

    But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.
  • Тоді Петро встав з одинадцятьма апостолами, і голосно звернувся до людей: «Брати юдейські і ви всі, хто мешкає в Єрусалимі, дозвольте сказати, що це все означає. Добре вслухайтеся в мої слова!
  • “For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;
  • Ці люди не п’яні, як ви думаєте, адже тільки дев’ята ранку.
  • but this is what was spoken of through the prophet Joel:
  • А сталося якраз те, про що пророк Йоіл говорив:
  • ‘AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS,’ God says,
    ‘THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND;
    AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY,
    AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS,
    AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;
  • „В останні дні, — говорить Бог, — Я проллю Мій Дух на всіх людей, і ваші сини і дочки будуть пророкувати, а ваші юнаки бачимуть з’яви, старим же снитимуться сни.
  • EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN,
    I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT
    And they shall prophesy.
  • Так, у ті дні Я проллю Дух Мій на слуг Моїх: чоловіків і жінок — і ті почнуть пророкувати.
  • ‘AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE
    AND SIGNS ON THE EARTH BELOW,
    BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.
  • Знамення покажу Я в Небесах, і знаки різні на землі: кров і вогонь, і клуби диму.
  • ‘THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS
    AND THE MOON INTO BLOOD,
    BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.
  • Сонце стане темним, а місяць — кривавим у переддень великого і славного приходу Господа.
  • ‘AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.’
  • Та кожен, хто вірить у Господа,[3] буде помилуваний”.
  • “Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know —
  • Ізраїльтяни, послухайте мої слова: Ісус із Назарета був Чоловіком, Якого Бог прославив перед вами чудесами і знаменнями. Усе це Бог чинив серед вас Його руками. Ви й самі це знаєте.
  • this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.
  • Ісус був виданий вам з певною метою і передбаченням Божим. Але ви, руками лихих людей, вбили Його, розіп’явши на хресті.
  • “But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
  • Бог звільнив Його від смертельних страждань і воскресив із мертвих, бо смерть не могла втримати Його.
  • “For David says of Him,
    ‘I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE;
    FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.
  • Адже ще Давид говорив про Нього:
    „Я завжди бачив Господа перед собою. Він незмінно праворуч від мене, щоб я був у безпеці.
  • ‘THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED;
    MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;
  • І через це радіє моє серце і вуста мої радіють, і тіло моє буде жити з надією, тому що не залишиш Ти мою душу у країні мертвих,[4] Ти не даси Своєму Святому [5] зазнати тління.
  • BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES,
    NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.
  • ‘YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE;
    YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.’
  • Ти відкрив мені дороги життя. Ти наповниш мене радістю у присутності Своїй”».
  • “Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
  • «Брати мої, — продовжував Петро, — я можу розповісти вам довірчо про Давида, нашого патріарха. Він помер і був похований. Могила його тут із нами й сьогодні.
  • “And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,
  • Але він був пророком і знав, що Бог пообіцяв йому посадити на його трон одного з Давидових нащадків.[6]
  • he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.
  • Він дивився в майбутнє, маючи на увазі Ісусове воскресіння, коли говорив:
    „Душа Його не залишиться в країні мертвих, і тіло Його не зазнає тління”.
  • “This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.
  • Бог воскресив Ісуса, і всі ми були свідками цього.
  • “Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.
  • Ісус був вознесений на Небеса і зараз знаходиться по праву руку від Бога. Христос одержав обіцяний Дух Святий від Отця, і пролив його неначе дощ. Саме це ви зараз бачите і чуєте.
  • “For it was not David who ascended into heaven, but he himself says:
    ‘THE LORD SAID TO MY LORD,
    “SIT AT MY RIGHT HAND,
  • Адже Давид не вознісся на Небеса, але сам він говорив:
    „Господь мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх Тобі підніжком [7]””.
  • UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’
  • “Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ — this Jesus whom you crucified.”
  • Ось чому нехай весь Ізраїль знає напевно: Бог зробив Ісуса, Якого ви розіп’яли, водночас і Господом, і Христом!»

  • The Ingathering

    Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brethren, what shall we do?”
  • Почувши це, люди були дуже засмучені. Вони запитали Петра й інших апостолів: «Браття, що нам робити?»
  • Peter said to them, “Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Петро відповів їм: «Покайтеся! Тоді нехай кожний з вас охреститься в ім’я Ісуса Христа на прощення ваших гріхів. І тоді ви приймете Дар Святого Духа.
  • “For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself.”
  • Бо ця обітниця для вас і для ваших дітей, і для всіх, хто далеко. Це обітниця для всіх, кого Господь Бог наш кличе до Себе».
  • And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, “Be saved from this perverse generation!”
  • І ще багато чого говорив Петро, застерігаючи людей, і молив їх: «Рятуйтеся від цього лукавого роду!»
  • So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.
  • Хто сприйняв Петрове послання, той охрестився. Близько трьох тисяч людей додалося до числа віруючих того дня.
  • They were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
  • Віруючі присвячували життя своє вивченню вчення апостолів. Вони їли разом [8] і молилися разом.
  • Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
  • Пошана до Бога перебувала в серці кожного з них, й багато чудес і знамень чинили апостоли.
  • And all those who had believed were together and had all things in common;
  • Всі віруючі були разом і ділилися всім, що мали.
  • and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.
  • Вони продавали своє майно і власність, та розподіляли їх між усіма за потребою кожного.
  • Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,
  • Щодня вони всім товариством зустрічалися в Храмі. В вдома вони розламували хліб і їли разом. І були вони щасливі й щирі серцями.
  • praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.
  • Віруючі славили Бога і втішалися з того, що всі люди добре ставилися до них, й щодня Господь додавав до їхньої спільноти тих, хто спаслися.

  • ← (Acts 1) | (Acts 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025