Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 19) | (Acts 21) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Paul in Macedonia and Greece

    After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
  • Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
  • Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
  • он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию.
  • And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
  • Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.
  • But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
  • Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде.
  • We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
  • Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.
  • On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
  • В первый день недели114 мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.
  • There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
  • В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.
  • And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.
  • На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.
  • But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “Do not be troubled, for his life is in him.”
  • Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его.
    — Не волнуйтесь, — сказал он, — он жив!
  • When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
  • Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
  • They took away the boy alive, and were greatly comforted.
  • а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.

  • Troas to Miletus

    But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
  • Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
  • And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
  • В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.
  • Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
  • Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете.
  • For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
  • Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.

  • Farewell to Ephesus

    From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
  • Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.
  • And when they had come to him, he said to them,
    “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • Когда те пришли, он сказал им:
    — Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
  • serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
  • Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.
  • how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
  • Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
  • solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
  • Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
  • “And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
  • Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
  • except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
  • Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.
  • “But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
  • Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.
  • “And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
  • И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
  • “Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
  • Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,115
  • “For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
  • потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.
  • “Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
  • Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови.116
  • “I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
  • Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
  • and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
  • Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
  • “Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
  • Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.
  • “And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
  • Сейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.
  • “I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
  • Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • “You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
  • Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • “In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».
  • When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
  • Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.
  • And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,
  • Все плакали и, обнимая Павла, целовали его.
  • grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
  • Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля.

  • ← (Acts 19) | (Acts 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025