Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 19) | (Acts 21) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Paul in Macedonia and Greece

    After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
  • По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошёл в Македонию.
  • When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
  • Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришёл в Елладу.
  • And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
  • Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
  • And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
  • Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
  • But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
  • Они, пойдя вперёд, ожидали нас в Троаде.
  • We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
  • А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
  • On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
  • В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
  • There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
  • В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
  • And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.
  • Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный, упал вниз с третьего жилья, и поднят мёртвым.
  • But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “Do not be troubled, for his life is in him.”
  • Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нём.
  • When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
  • Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
  • They took away the boy alive, and were greatly comforted.
  • Между тем отрока привели живого, и немало утешились.

  • Troas to Miletus

    But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
  • Мы пошли вперёд на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
  • And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
  • Когда же он сошёлся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
  • Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
  • И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
  • For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
  • ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.

  • Farewell to Ephesus

    From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
  • Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
  • And when they had come to him, he said to them,
    “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришёл в Асию, всё время был с вами,
  • serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
  • работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
  • how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
  • как я не пропустил ничего полезного, о чём вам не проповедовал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
  • solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
  • возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
  • “And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
  • И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
  • except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
  • только Дух Святой по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
  • “But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
  • Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще моё и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
  • “And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
  • И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
  • “Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
  • Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
  • “For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
  • ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
  • “Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
  • Итак, внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
  • “I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
  • Ибо я знаю, что, по отшествии моём, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
  • and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
  • и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
  • “Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
  • Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
  • “And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
  • И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освящёнными.
  • “I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
  • Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
  • “You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
  • сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
  • “In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • Во всём показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, нежели принимать».
  • When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
  • Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
  • And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,
  • Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
  • grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
  • скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.

  • ← (Acts 19) | (Acts 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025