Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Paul in Macedonia and Greece
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
А, як утихомирилась буча, покликав Павел учеників і попрощавшись, вийшов у дорогу до Македониї.
When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію.
And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
Поживши ж (там) три місяцї, як засїли на него Жиди, коли хотїв був плисти в Сирию, надумавсь вернутись через Македонию.
And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
Товаришували йому до Азиї Сосипатр Вериєць і Солуняне Аристарх та Секунд, та Гай Дервянин, та Тимотей, і Азияне Тихик та Трофим.
But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
Сї, пійшовши попереду, підождали нас у Троядї.
We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
Ми ж поплили після опрісночних днїв із Филип, та й прибули до них за пять днїв у Трояду, де пробули сїм день.
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
Первого ж дня в тижнї, як зібрались ученики на ломаннє хлїба, проповідував їм Павел, хотячи вийти назавтра, і продовжив слово до півночи.
There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
Було ж сьвітла много в гірницї, де ми зібрали ся.
And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.
Сидїв же один молодець, на ймя Євтих, на вікнї, та й обняв його твердий сон; і, як Павел промовляв много, похилившись зі сну, упав з третього поверху до долу, і підняли його мертвого.
But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “Do not be troubled, for his life is in him.”
Зійшовши ж Павел у низ, припав до него, й обнявши рече: Не трівожтесь, душа бо його в йому.
When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
Зійшовши ж угору, переломив хлїб, і попоївши, бесїдував богато аж до зорі, та й пійшов.
They took away the boy alive, and were greatly comforted.
Привели ж хлопця живого і втішились немало.
Troas to Miletus
But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
Ми ж, прийшовши до корабля, поплили в Асон, хотївши звідтіля взяти Павла, так бо звелїв, хотївши сам ійти пішки.
And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
Як же зійшов ся з нами в Асонї, узявши його, прибули ми в Митилену.
Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
А відпливши звідтіля, причалили ми другого дня проти Хиоса, на другий же день поплили в Самос, та, побувши в Трогилиї, другого дня прийшли в Милет.
For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
Надумавсь бо Павел плисти мимо Єфеса, щоб не гаятись в Азиї, а поспішав, коли можна, щоб йому бути в день пятидесятницї в Єрусалимі.
Farewell to Ephesus
From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
З Милета ж, піславши в Єфес, прикликав старших церковних.
And when they had come to him, he said to them,
“You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
“You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу,
serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
служачи Господеві з усякою покорою і многими слїзми і спокусами, які прилучали ся менї од Жидівського чигання,
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
і що я нї від чого корисного не вхиляв ся, щоб не звістити вам і не навчати вас прилюдно і по домам,
solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
сьвідкуючи й Жидам і Єленянам покаяннє перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса Христа.
“And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
І ось я, звязаний духом, ійду в Єрусалим, не знаючи, що в йому приключить ся менї.
except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
Тільки що Дух сьвятий по городам сьвідкує слово, що кайдани мене та муки ждуть.
“But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
Та нї про що я не дбаю, й не дорога менї душа моя, аби з радістю скінчити путь мій і ту службу, що прийняв я од Господа Ісуса, щоб сьвідкувати євангелию благодати Божої.
“And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
І тепер ось я знаю, що більш не бачити мете лиця мого ви всї, між котрими ходив я, проповідуючи царство Боже.
“Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
Тим я сьвідкую вам сьогоднї, що чистий я від крові всїх.
“For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
Бо я не вхилявсь обявляти вам усяку волю Божу.
“Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
Тим достерегайте себе і все стадо, в котрому вас Дух сьвятий настановив єпископами, щоб пасти церкву Божу, котру придбав кровю своєю.
“I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
Я бо знаю се, що після виходу мого прийдуть вовки хижі між вас, що не пощадять стада.
and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
І з вас самих устануть люде, говорячи розворотне, щоб потягти учеників за собою.
“Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
Тим пильнуйте, памятаючи, що три роки ніч і день не переставав я із слїзми напоминати кожного.
“And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
А тепер передаю вас, брати, Богові і слову благодати Його, котрим може збудувати вас і дати вам наслїддє між усїма осьвяченими.
“I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
Срібла або золота або одежі, — нїчого не жадав я.
“You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
Сами ж знаєте, що потребинам моїм і тим, хто бував зо мною, служили оцї руки мої.
“In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
У всьому показав я вам, що, так працюючи, треба помагати малосильним і памятати слова Господа Ісуса, що Він глаголав: Більше щастє давати, нїж приймати.
When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
І се промовивши, упав на колїна свої, і моливсь із усїма ними.
And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,
Доволї ж було плачу у всїх, і, впавши на шию Павлові, цїлували його,