Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 19) | (Acts 21) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Paul in Macedonia and Greece

    After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
  • Коли колотнеча вгамувалася, Павло скликав учнів, потішив і поцілував їх, та й вибрався йти до Македонії.
  • When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
  • Пройшовши ті краї й підбадьоривши тамтешніх багатьма виступами, він прибув до Греції
  • And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
  • і прожив там три місяці. Оскільки юдеї вчинили змову проти нього, коли він хотів відплисти до Сирії, то він надумав повернутися через Македонію.
  • And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
  • З ним пішов [аж до Азії] син Пірра Сопатер з Вереї, солуняни Аристарх і Секунд, дервієць Гай, Тимофій та азійці Тихик і Трохим.
  • But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
  • Вони вирушили раніше й очікували нас у Троаді,
  • We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
  • а ми відпливли після днів Опрісноків із Филип і прибули до них через п’ять днів у Троаду, де прожили сім днів.
  • On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
  • Першого ж дня тижня, коли ми зібралися для ламання хліба, Павло промовляв до них і, бажаючи відбути наступного дня, затягнув слово до півночі.
  • There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
  • У горниці, де ми зібралися, було багато світильників.
  • And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.
  • А один юнак на ім’я Євтих сидів на підвіконні. Оскільки Павло довго промовляв. Його здолав глибокий сон. Зморений сном, він упав додолу з третього поверху; його підняли мертвим.
  • But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “Do not be troubled, for his life is in him.”
  • Зійшовши, Павло припав до нього, обняв і сказав: Не тривожтеся, бо його душа в ньому!
  • When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
  • Повернувшись, він переломив хліб і спожив, і довго промовляв, аж до світанку, а після того відбув.
  • They took away the boy alive, and were greatly comforted.
  • А юнака привели живим, і безмірно зраділи.

  • Troas to Miletus

    But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
  • Ми ж, прийшовши до корабля, відпливли до Асона, маючи намір звідти взяти Павла, — він так нам наказав, тому що сам бажав іти пішки.
  • And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
  • Коли ж він приєднався до нас у Асоні, ми взяли його, та й прибули до Мітилени;
  • Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
  • наступного дня ми відпливли звідти і причалили напроти Хіоса. А через день відпливли до Самоса [і, перебувши в Трогилії], наступного дня прибули до Мілета,
  • For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
  • оскільки Павло надумав обминути Ефес, щоб не затриматися в Азії, бо він поспішав, аби при можливості бути в Єрусалимі на день П’ятидесятниці.

  • Farewell to Ephesus

    From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
  • А з Мілета, пославши в Ефес, він закликав пресвітерів Церкви.
  • And when they had come to him, he said to them,
    “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • Коли вони прибули до нього, він промовив до них: Ви знаєте, що з першого дня, відколи прийшов до Азії, я перебував з вами весь час,
  • serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
  • служачи Господу з усією покірливістю, зі слізьми та випробуваннями, яких зазнав через змови юдеїв;
  • how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
  • я не ухилявся ні від чого, що вам корисне, аби говорити вам і навчати вас прилюдно і по домах,
  • solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
  • засвідчуючи юдеям і грекам покаяння перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса.
  • “And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
  • І ось тепер я, зв’язаний Духом, іду в Єрусалим, не знаючи, що там мене спіткає,
  • except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
  • проте Святий Дух у кожному місці свідчить мені, кажучи, що мене очікують кайдани та муки.
  • “But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
  • Але Я [ні про що не турбуюся] і не дорожу [своєю] душею, лише б [з радістю] закінчити свою дорогу та служіння, яке я одержав від Господа Ісуса: засвідчити Радісну Звістку Божої благодаті!
  • “And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
  • І ось тепер я знаю, що більше не побачите мого обличчя всі ви, між якими я ходив, проповідуючи [Боже] Царство.
  • “Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
  • Тому свідчу вам сьогодні, що я чистий від крові всіх!
  • “For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
  • Адже я не ухилявся від того, щоб об’явити вам усю Божу волю.
  • “Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
  • Пильнуйте себе та всю отару, в якій вас Дух Святий поставив єпископами, щоби пасти Церкву [Господа і] Бога, яку Він придбав Своєю кров’ю.
  • “I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
  • [Бо] я знаю, що після мого відходу прийдуть до вас хижі вовки, які не будуть щадити отари.
  • and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
  • І з-поміж вас самих постануть мужі, які будуть говорити перекручене, аби потягти учнів слідом за собою.
  • “Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
  • Тому пильнуйте, пам’ятаючи, що я зі слізьми три роки, день і ніч, не переставав навчати кожного з вас.
  • “And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
  • І тепер доручаю вас Богові та Слову Його благодаті, яке може збудувати й дати спадщину між усіма освяченими.
  • “I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
  • Срібла, золота чи одягу я не жадав ні від кого.
  • “You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
  • Самі знаєте, що моїм потребам і тим, хто був зі мною, послужили ось ці руки.
  • “In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • Я вам увесь час показував, що так працюючи, треба захищати немічних і згадувати слова Господа Ісуса, Який Сам сказав: Блаженніше давати, ніж брати!
  • When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
  • Промовивши це, він опустився на коліна та помолився з ними всіма.
  • And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,
  • Великий же був плач усіх! Припадаючи Павлові до шиї, вони цілували його,
  • grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
  • сумуючи найбільше через слова, які сказав, що більше не побачать його обличчя. І вони провели його до корабля.

  • ← (Acts 19) | (Acts 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025