Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Paul’s Defense before the Jews
“Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you.”
“Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you.”
«Мужі брати й батьки! Послухайте тепер мою оборону перед вами.»
And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,
Почувши, що він до них говорить єврейською мовою, вони ще більше притихли.
“I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
І він промовив: «Я — юдей, родом з Тарсу в Кілікії, але вихований у цім місті при ногах Гамалиїла, навчений докладно батьківського закону та ревнитель Бога, як і ви всі сьогодні.
“I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
Я переслідував путь цю аж до смерти, кидаючи в кайдани та запроторюючи в тюрми чоловіків і жінок;
as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.
як і первосвященик може мені бути свідком і вся старшина; я навіть брав від них листи до братів у Дамаску й ішов туди, щоб привести і тих, які там були, зв'язаними в Єрусалим, щоб їх покарати.
“But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
І сталося, як я був у дорозі й наближався до Дамаску, десь опівдні, зненацька велике світло з неба засяяло навкруг мене;
and I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’
я повалився на землю і почув голос, що казав до мене: Савле, Савле! Чого ти мене переслідуєш?
“And I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
А я озвався: Хто ти, Господи? Він же сказав до мене: Я — Ісус Назарянин, що його ти переслідуєш.
“And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
Ті ж, що були зо мною, бачили світло, та не розуміли того, що говорив до мене.
“And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.’
Я спитав: Що мені, Господи, робити? Господь сказав до мене: Встань, іди в Дамаск; там тобі скажуть усе, що тобі постановлено робити.
“But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
Коли ж я від сяйва того світла не бачив, ті, що були зо мною, повели мене за руку, і я прибув до Дамаску.
“A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
А був там якийсь Ананія, чоловік побожний за законом, доброї слави в усіх місцевих юдеїв.
came to me, and standing near said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very time I looked up at him.
Він прийшов до мене і, приступивши близько, сказав мені: Савле брате, прозри! І я тієї хвилини глянув на нього.
“And he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.
А він мовив: Бог батьків наших тебе наперед призначив спізнати його волю, бачити Праведника й чути з його уст голос;
‘For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
бо будеш перед усіма людьми йому свідком того, що ти чув і бачив.
‘Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.’
Чому ж іще зволікаєш? Встань, охристися та обмий твої гріхи, призвавши його ім'я.
“It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,
І сталося зо мною, як я повернувсь у Єрусалим і молився у храмі: я потрапив у захоплення.
and I saw Him saying to me, ‘Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’
І я побачив його, який до мене мовив: Спішись, вийди швидко з Єрусалиму, бо вони не приймуть твого свідоцтва про мене.
“And I said, ‘Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.
А я сказав: Господи, та вони добре знають, що я кидав у в'язниці та бив по синагогах тих, що вірують у тебе.
‘And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.’
А коли лилась кров Стефана, твого свідка, то і я сам стояв при тому й похваляв тих, що його вбивали, і стеріг їхню одежу.
“And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’”
Та він до мене мовив: Іди, бо я пошлю тебе до поган далеко.»
They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!”
І слухали вони його аж до цього слова, а потім зняли свій голос, кажучи: «Геть із землі такого! Йому не жити!»
And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
І як вони кричали та одежею жбурляли й кидали в повітря порох,
the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.
тисяцький звелів увести його в твердиню і наказав бичами його допитати, щоб дізнатись, чого вони на нього так кричали.
But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?”
А як вони його простягнули під ременями, Павло сказав до сотника, що стояв: «Чи дозволено вам бичувати римського громадянина, та ще й без суду?»
When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman.”
Почувши це сотник, пішов до тисяцького й доніс, кажучи: «(Вважай), що наміряєшся робити, бо цей чоловік — римський громадянин.»
The commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes.”
І прийшов до Павла тисяцький та й питає: «Скажи мені, чи ти римлянин?» А він: «Так!»
The commander answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” And Paul said, “But I was actually born a citizen.”
Тоді тисяцький сказав: «Я за великі гроші здобув це громадянство.» А Павло мовив: «А я в ньому народився.»
Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.
І зараз відступили від нього ті, що хотіли робити над ним допит; та й тисяцький злякався, довідавшися, що то був римський громадянин і що він його зв'язав.
But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.
Наступного дня, бажаючи довідатися достеменно, в чому юдеї його винуватять, він зняв з нього кайдани і звелів зібратися первосвященикам і всій раді, і привівши Павла, поставив його перед ними.