Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 21) | (Acts 23) →

New American Standard Bible

Сучасний переклад

  • Paul’s Defense before the Jews

    “Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you.”
  • Павло сказав: «Браття й батьки, вислухайте, що скажу я на свій захист».
  • And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,
  • Коли юдеї почули, що Павло говорить до них арамійською мовою, то зовсім замовкли.
  • “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
  • Він продовжував: «Я юдей, народився в Тарсі, в Кілікії, виріс у цьому місті. Наставником моїм був Ґамалиїл, який навчив мене законів наших предків. Я віддано служив Богу, як і ви всі сьогодні.
  • “I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
  • Я нещадно переслідував послідовників «Дороги Господньої»: арештовував жінок і чоловіків й кидав їх до в’язниці.
  • as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.
  • Це можуть підтвердити первосвященики і всі члени ради старійшин. Саме від них я одержав листи до братів юдейських у Дамаску і пішов туди, щоб схопити Ісусових послідовників й привести їх як в’язнів до Єрусалиму для покарання.
  • “But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
  • Але ось що сталося по дорозі до Дамаска, куди я прямував. Приблизно опівдні яскраве світло з Небес раптом осяяло мене.
  • and I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’
  • Я впав на землю й почув голос, який звертався до мене: „Савле! Савле! Чому ти переслідуєш Мене?”
  • “And I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
  • Я запитав: „Хто ти, Господи?” Він відповів мені: „Я Ісус із Назарета, Якого ти переслідуєш”.
  • “And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
  • Ті, хто були зі мною, бачили це сяйво, але не чули голосу, зверненого до мене.
  • “And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.’
  • Я запитав: „Що мені робити, Господи?” І Господь відповів: „Підведися і йди в Дамаск, там тобі буде сповіщено, що Я призначив тобі робити”.
  • “But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
  • Я був осліплений тим сяйвом, тож мої супутники за руку відвели мене в Дамаск.
  • “A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
  • У тому місті мешкав відданий знавець Закону на ім’я Ананій,[60] він мав добру славу поміж усіма юдеями, які жили там.
  • came to me, and standing near said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very time I looked up at him.
  • Він прийшов до мене і сказав: „Брате Савле! Нехай зір повернеться до тебе!” І тієї ж миті я зміг побачити його.
  • “And he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.
  • Ананія мовив далі: „Бог наших предків обрав тебе спізнати волю Його, побачити Праведного й почути Його голос.
  • ‘For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
  • Бо ти перед усім народом маєш бути свідком того, що бачив і чув.
  • ‘Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.’
  • Ну, а тепер чого ти чекаєш? Встань і прийми хрещення, змий гріхи свої, закликаючи ім’я Господа [61]”.
  • “It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,
  • І сталося так, що коли я повернувся до Єрусалиму й молився у Храмі, то було мені видіння.
  • and I saw Him saying to me, ‘Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’
  • У ньому я побачив Ісуса, Який наказав мені: „Збирайся й негайно залиш Єрусалим, бо люди тут не приймуть твоє свідчення про Мене”.
  • “And I said, ‘Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.
  • І я сказав: „Господи, ці люди знають, що ходив я по синагогах, арештовував і побивав тих, хто вірять у Тебе.
  • ‘And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.’
  • І коли пролилася кров Твого свідка Степана, я стояв там й схвалював те вбивство, і навіть охороняв речі тих, хто розправлявся з ним”.
  • “And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’”
  • Тоді Ісус сказав мені: „Іди. Я посилаю тебе в далеку дорогу до поган”».
  • They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!”
  • До цих слів юдеї слухали Павла, а потім загукали: «Смерть йому! Він не повинен жити!»
  • And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
  • Вони кричали, зриваючи з себе одяг і здіймаючи куряву.[62]
  • the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.
  • Через те командир наказав відвести Павла до фортеці й учинити йому допит з батогами. Він хотів з’ясувати, чого вони так кричали на Павла.
  • But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?”
  • Та коли вони зв’язали його, щоб бити батогами, Павло звернувся до сотника, який стояв поруч: «Хіба це по закону без суду бити батогами римського громадянина?»
  • When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman.”
  • Почувши таке, сотник пішов до командира й сказав: «Що ж ти робиш? Цей чоловік — римський громадянин».
  • The commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes.”
  • Тоді командир підійшов до Павла й запитав: «Скажи, ти римський громадянин?» «Так», — відповів той.
  • The commander answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” And Paul said, “But I was actually born a citizen.
  • Командир зауважив: «Мені коштувало великих грошей придбати це громадянство». Тоді Павло промовив: «А я народився в ньому».
  • Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.
  • Ті, хто збирались допитувати його, відразу відступили, а командир дуже злякався, збагнувши, що він зв’язав римського громадянина.
  • But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.
  • Усе ж таки командир хотів з’ясувати достеменно, в чому ж юдеї звинувачують Павла. Тож наступного дня він звелів зібрати старійшин і весь Синедріон. Знявши з Павла ланцюги, він привів його до юдейського зібрання.

  • ← (Acts 21) | (Acts 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025