Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Acts 24:23
-
New American Standard Bible
Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.
-
(en) King James Bible ·
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. -
(en) New International Version ·
He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs. -
(en) English Standard Version ·
Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs. -
(en) Darby Bible Translation ·
ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him. -
(ru) Синодальный перевод ·
А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. -
(ua) Переклад Хоменка ·
І звелів сотникові стерегти Павла, але дати йому полегшу й не боронити нікому з його близьких, щоб йому служили. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І звелїв сотникові стерегти Павла, й давати волю, і нїкому з його знакомих не забороняти послугувати або приходити до него. -
(ua) Сучасний переклад ·
Він наказав одному з офіцерів [68] тримати Павла під вартою, але пішов на деякі послаблення й дозволив близьким Павла піклуватися про нього. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І він сотникові наказав сторожити Павла́, але мати полегшу, і не боронити ніко́му з близьки́х його, щоб служили йому. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он приказал сотнику содержать Павла под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І він наказав сотникові охороняти його, але дати полегшення і нікому з близьких не забороняти йому прислуговувати [чи приходити] до нього. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Он приказал центуриону держать Павла под стражей, но дать ему некоторые послабления и не препятствовать его друзьям заботиться о нём.