Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Paul before Felix
After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.
After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.
По пяти ж днях прийшов архиєрей Ананїя з старшими і з речником, Тертилом якимся, і озвались вони перед старостою проти Павла.
After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor,
“Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,
“Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,
Як же покликано його, почав винувати Тертил, говорячи: Дознаючи через тебе великого впокою і всякого добра, що стало ся народові сьому за твоїм дбаннєм,
we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
завсїди і всюди приймаємо (се), вельможний Феликсе, з усякою дякою.
“But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.
Та, щоб довго тобі не докучати, благаю вислухати нас у коротцї, твоєю ласкою.
“For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
Знайшли бо ми, що чоловік сей зараза, й зачинщик бучи між усїма Жидами по вселеннїй, і ватажок Назорейської єресї,
“And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law.
що й церкву зважив ся опоганити; ми його й узяли, й хотїли по нашому закону судити.
“But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,
Пристигши ж Лизия тисячник, з великим насильством узяв його з наших рук,
ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him.”
звелївши винувателям його йти до тебе. Від него можеш сам, як схочеш, про все дознатись, за що ми винуємо його.
The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
Пристали ж (на се) й Жиди, говорячи, що се так єсть.
When the governor had nodded for him to speak, Paul responded:
“Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,
“Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,
Озвав ся Павел, як кивнув йому староста говорити: Знаючи від многих лїт тебе суддею народові сьому, тим раднїщ про себе відповідаю.
since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
Ти можеш розвідатись, що не більш, як дванайцять днїв, відколи я прийшов поклонитись у Єрусалим.
“Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.
Та й нї в церкві не знайшли мене, щоб я до кого промовляв, або робив усобицю в народї, нї по школах, нї в городї;
“Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.
анї довести менї не можуть, у чому тепер винують мене.
“But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;
Визнаю ж тобі се, що в сьому путю, котрий вони звуть єрессю, служу так отецькому Богу, віруючи всьому, що по закону і що в пророках написане,
having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
маючи надїю в Бозї, чого й самі оцї сподївають ся, що має бути воскресеннє мертвих праведних і неправедних.
“In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.
На те я й подвизаюсь, щоб мати по всяк час чисту совість перед Богом і людьми.
“Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;
По многих же лїтах прийшов я зробити милостиню народові моєму та приноси.
in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia —
У сьому знайшли мене очищеного в церкві, — анї з натовпом, анї з бучею, — деякі Жиди з Азиї,
who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.
котрим би треба перед тебе прийти й винувати, коли б що мали проти мене.
“Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,
Або самі оцї нехай скажуть, чи знайшли в менї яку неправду, як стояв я перед радою,
other than for this one statement which I shouted out while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today.’”
окрім одного голосу сього, котрим покликнув, стоячи між ними, що за воскресеннє мертвих я суд приймаю сьогоднї од вас.
But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
Вислухавши ж се Феликс, відослав їх, докладнїщ довідавшись про путь сей, говорячи: Як Лизия тисячник прийде, розберу вашу справу.
Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.
І звелїв сотникові стерегти Павла, й давати волю, і нїкому з його знакомих не забороняти послугувати або приходити до него.
But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
По кількох же днях, прибувши Феликс із жінкою своєю Друзилою, Жидівкою, покликав Павла, і слухав його про віру в Христа.
But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, “Go away for the present, and when I find time I will summon you.”
Як же говорив він про правду і здержаннє, і про суд, що має бути, злякавшись Феликс, озвав ся: Тепер годї, іди; мавши час, покличу тебе.
At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.
До того ж сподївав ся, що й грошей здобуде від Павла, щоб випустив його, тим же й часто прикликаючи його, бесїдував з ним.