Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 23) | (Acts 25) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Paul before Felix

    After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.
  • А через п’ять днів прибув первосвященик Ананій зі старшими та якимсь промовцем Тертилом, котрі скаржилися намісникові на Павла.
  • After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor,
    “Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,
  • Коли його закликали, Тертил почав звинувачувати, кажучи: Маємо тривалий мир — завдяки тобі, і завдяки твоїй дбайливості цей народ має добробут;
  • we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
  • це ми, преславний Феліксе, завжди й усюди зі щирою вдячністю визнаємо.
  • “But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.
  • Але щоби довго тебе не турбувати, прошу тебе з властивою тобі доброзичливістю коротко вислухати нас.
  • “For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
  • Бо знайшовши цього згубного чоловіка, який провокує колотнечу між усіма юдеями в цілому світі, який є провідником назорейської єресі
  • “And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law.
  • та намагався збезчестити храм, ми схопили його [й хотіли судити за нашим Законом.
  • “But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,
  • А тисяцький Лисій, надійшовши з великою силою, вирвав його з наших рук, наказавши його обвинувачам з’явитися до тебе].
  • ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him.”
  • Від нього зможеш сам, розпитавши, про все це довідатися, у чому ми його звинувачуємо.
  • The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
  • Приєдналися і юдеї, стверджуючи, що так воно і є.
  • When the governor had nodded for him to speak, Paul responded:
    “Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,
  • А Павло, коли намісник дав йому знак говорити, відповів: Знаючи, що ти багато років є суддею цього народу, відважно себе захищатиму,
  • since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
  • бо ти можеш довідатися, що не більше дванадцяти днів, як я прийшов у Єрусалим поклонитися.
  • “Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.
  • І ні в храмі, ні в синагогах, ні в місті не знайшли мене, щоб я з кимсь сперечався або зчиняв колотнечу між людьми;
  • “Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.
  • не можуть вони довести тобі й того, у чому тепер мене звинувачують.
  • “But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;
  • Визнаю перед тобою, що згідно із цим напрямом вчення, який вони звуть єрессю, я служу Богові батьків, вірячи в усе, що написано в Законі та в Пророків.
  • having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
  • І маю в Бозі надію на те, чого вони й самі очікують: що має бути воскресіння [мертвих] — праведних і неправедних.
  • “In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.
  • І я пильно дбаю про те, щоби завжди мати незаплямовану совість перед Богом і людьми.
  • “Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;
  • А по багатьох роках прийшов я, щоби принести моєму народові милостиню та пожертвування.
  • in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia —
  • При цьому знайшли мене очищеного в храмі, а не з юрбою і не із заколотом.
  • who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.
  • Деяким же юдеям з Азії належало б перед тобою стати й говорити, коли мають щось проти мене.
  • “Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,
  • Або хай вони самі скажуть, яку неправду знайшли [в мене], коли я стояв перед синедріоном;
  • other than for this one statement which I shouted out while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today.’”
  • хіба що цей єдиний вислів, який я вигукнув, стоячи між ними: Сьогодні ви мене судите за воскресіння мертвих!
  • But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
  • [Почувши це], Фелікс, дуже добре обізнаний із цим напрямом учення, відклав їхню справу, кажучи: Коли тисяцький Лисій прийде, розсуджу вас!
  • Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.
  • І він наказав сотникові охороняти його, але дати полегшення і нікому з близьких не забороняти йому прислуговувати [чи приходити] до нього.
  • But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
  • А через декілька днів прийшов Фелікс зі своєю дружиною Друзилою, яка була юдейкою, покликав Павла, щоби почути від нього про віру в Ісуса Христа.
  • But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, “Go away for the present, and when I find time I will summon you.”
  • Коли він говорив про праведність, стриманість та майбутній суд, Фелікс, перелякавшись, відповів: Тепер досить, іди, а відповідного часу я покличу тебе!
  • At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.
  • Водночас він сподівався, що Павло дасть йому грошей, [щоб він його відпустив]. Тому й часто його викликав та розмовляв з ним.
  • But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.
  • Коли минуло два роки, на зміну Феліксові прибув його наступник Порцій Фест. Та Фелікс, бажаючи догодити юдеям, залишив Павла ув’язненим.

  • ← (Acts 23) | (Acts 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025