Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 23) | (Acts 25) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Paul before Felix

    After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.
  • Спустя пять дней прибыли перво-священник Анания с некоторыми старейшинами и стряпчим по имени Тертулл, и выдвинули перед губернатором обвинения против Павла.
  • After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor,
    “Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,
  • Когда его вызвали, Тертулл начал обвинение и сказал следующее:
  • we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
  • "Превосходнейший Феликс, мир, которым мы наслаждаемся в полной мере, и преобразования, которые принесла этому народу твоя дальновидность, мы всегда и повсюду принимаем со всей признательностью.
  • “But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.
  • Но чтобы не утруждать тебя более, прошу, будь добр, выслушай наше краткое обвинение.
  • “For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
  • Ибо мы выяснили, что этот человек смутьян, он возбуждает мятежи среди иудеев по всему миру и предводительствует сектой назореев.
  • “And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law.
  • К тому же он пытался осквернить храм, но мы задержали его.
  • “But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,
  • И мы хотели судить его в соответствии с нашим законом, но военный трибун Лисий пришёл и взял его из наших рук, приказав его обвинителям предстать перед тобой.
  • ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him.”
  • Допросив его, ты сможешь сам узнать от него, в чём мы его обвиняем".
  • The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
  • Иудеи присоединились к обвинению, заверяя, что всё это правда.
  • When the governor had nodded for him to speak, Paul responded:
    “Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,
  • Когда правитель подал ему знак говорить, Павел ответил так: "Зная, что много лет ты был судьёй над этим народом, я с радостью буду защищаться.
  • since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
  • Как ты можешь проверить, прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришёл в Иерусалим для поклонения.
  • “Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.
  • И не видели меня ни спорящим ни с кем в храме, ни возмущающим народ в синагоге или ещё где-то в городе.
  • “Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.
  • И они не могут доказать обвинения, которые теперь выдвигают против меня.
  • “But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;
  • Но я признаю, что служу Богу наших отцов в соответствии с учением, которое они называют ересью. Я верую во всё, что говорит закон и что написано у пророков.
  • having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
  • И я имею надежду на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение из мёртвых и для праведных, и для неправедных.
  • “In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.
  • Поэтому я и сам делаю всё, что в моих силах, чтобы всегда иметь совесть, чистую перед Богом и людьми.
  • “Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;
  • После долгих лет я вернулся в Иерусалим, чтобы подать милостыню бедным среди моего народа и совершить жертвоприношения.
  • in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia —
  • И когда я делал это, они нашли меня в храме в то время, как я совершал обряд очищения. Я не причинял никакого беспокойства и не возмущал народ.
  • who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.
  • Там было несколько иудеев из Азии — вот кто бы должен был предстать перед тобой, если они имеют что-нибудь против меня.
  • “Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,
  • Или же повели тем, кто здесь сейчас, сказать, в каком преступлении был повинен я, когда предстал перед синедрионом в Иерусалиме.
  • other than for this one statement which I shouted out while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today.’”
  • Разве только в том, что кричал, стоя среди них: "Сегодня вы судите меня за веру в воскресение из мёртвых".
  • But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
  • Тогда Феликс, хорошо знавший о пути Господнем, отложил слушание, сказав: "Когда придёт трибун Лисий, я рассмотрю ваше дело".
  • Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.
  • Он приказал центуриону держать Павла под стражей, но дать ему некоторые послабления и не препятствовать его друзьям заботиться о нём.
  • But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
  • Через несколько дней прибыл Феликс со своей женой Друзиллой, иудейкой, и послал за Павлом, и слушал, как он говорил о вере в Христа Иисуса.
  • But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, “Go away for the present, and when I find time I will summon you.”
  • Но когда Павел заговорил о праведности, воздержании и о грядущем суде, Феликс испугался и сказал: "Ступай пока, а при случае я позову тебя".
  • At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.
  • При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за ним и беседовал с ним.
  • But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.
  • Когда прошло два года, Феликса сменил Порций Фест. Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в заключении.

  • ← (Acts 23) | (Acts 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025