Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 24) | (Acts 26) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Paul before Festus

    Festus then, having arrived in the province, three days later went up to Jerusalem from Caesarea.
  • Через три дня после прибытия в провинцию Фест отправился из Кесарии в Иерусалим,
  • And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were urging him,
  • где первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла.
  • requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem (at the same time, setting an ambush to kill him on the way).
  • Они настойчиво просили Феста оказать им милость и перевести Павла в Иерусалим. Сами же они собирались устроить на пути засаду и убить его.
  • Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly.
  • Фест ответил:
    — Павел находится под стражей в Кесарии, и я сам скоро там буду.
  • “Therefore,” he said, “let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him.”
  • Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
  • After he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.
  • Проведя с ними не больше восьми-десяти дней, Фест возвратился в Кесарию и на следующий же день сел в судейское кресло и приказал ввести Павла.
  • After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him which they could not prove,
  • Когда Павел появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьезных преступлениях, но доказать их они не могли.
  • while Paul said in his own defense, “I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar.”
  • Павел же, защищаясь, сказал:
    — Я ни в чем не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против кесаря.
  • But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me on these charges?
  • Фест хотел угодить иудеям и поэтому спросил Павла:
    — Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моем присутствии по представленным против тебя обвинениям?
  • But Paul said, “I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know.
  • Павел ответил:
    — Я стою перед судом кесаревым, и им я и должен быть судим. Я не сделал иудеям ничего плохого, как ты и сам хорошо знаешь.
  • “If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar.”
  • Если я виновен и заслужил смерти, я готов умереть. Но если обвинения, выдвигаемые иудеями против меня, ложны, то никто не имеет права выдать меня им. Я требую суда кесарева!
  • Then when Festus had conferred with his council, he answered, “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”
  • Переговорив со своим советом, Фест объявил:
    — Раз ты потребовал суда кесарева, то к кесарю и отправишься.
  • Now when several days had elapsed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and paid their respects to Festus.
  • Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа129 с Вереникой.130
  • While they were spending many days there, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a man who was left as a prisoner by Felix;
  • Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царем о деле Павла:
    — Здесь есть человек, оставленный в темнице Феликсом.
  • and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • Когда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • “I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges.
  • Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься.
  • “So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me.
  • Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • “When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting,
  • Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
  • but they simply had some points of disagreement with him about their own religion and about a dead man, Jesus, whom Paul asserted to be alive.
  • но у них был спор по вопросам, касающимся их религии и некоего Иисуса, Который умер, но о Котором Павел заявлял, что Он жив.
  • “Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters.
  • Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
  • “But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor’s decision, I ordered him to be kept in custody until I send him to Caesar.”
  • Павел же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к кесарю.
  • Then Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
  • Агриппа сказал Фесту:
    — Я бы сам хотел послушать этого человека.
    — Завтра же услышишь, — ответил Фест.

  • Paul before Agrippa

    So, on the next day when Agrippa came together with Bernice amid great pomp, and entered the auditorium accompanied by the commanders and the prominent men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
  • На следующий день Агриппа и Вереника с большой пышностью вошли в зал суда с командирами римских полков и знатными людьми города. По приказу Феста ввели Павла.
  • Festus said, “King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly declaring that he ought not to live any longer.
  • Фест сказал:
    — Царь Агриппа и все присутствующие! Вы видите перед собой человека, на которого все множество иудеев жаловалось мне и в Иерусалиме, и здесь, в Кесарии, крича, что он не должен больше жить.
  • “But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
  • Я же не нахожу в нем никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим.
  • “Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write.
  • Но у меня нет ничего определенного, что я мог бы написать государю, и поэтому я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа, чтобы в результате допроса я знал, что мне написать.
  • “For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him.”
  • Я думаю, что неразумно посылать заключенного, не указав, в чем он обвиняется.

  • ← (Acts 24) | (Acts 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025