Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Paul’s Defense before Agrippa
Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:
Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:
— Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, — объявил Агриппа.
Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
“In regard to all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defense before you today;
— Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,
especially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
тем более что ты хорошо осведомлен обо всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня.
“So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem;
Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.
since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.
“And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers;
Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам.
the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews.
Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.
“Why is it considered incredible among you people if God does raise the dead?
Почему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых?
“So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.
Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета.
“And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them.
Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в темницы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.
“And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities.
Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры.131 Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.
“While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,
at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.
и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
“And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.’
Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна132».
“And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
Я спросил: «Кто Ты, Господи?» — «Я Иисус, Которого ты преследуешь, — ответил Господь. —
‘But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you;
Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе покажу.
rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.’
чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
“So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,
Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance.
Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
“For this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death.
За это представители нашего народа133 и схватили меня в храме и хотели убить.
“So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place;
Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, —
that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles.”
а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.
While Paul was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, “Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad.”
Когда он таким образом защищался, Фест прервал его.
— Ты не в своем уме, Павел, — закричал он, — большая ученость довела тебя до безумия!
— Ты не в своем уме, Павел, — закричал он, — большая ученость довела тебя до безумия!
But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I utter words of sober truth.
Павел ответил:
— Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.
— Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.
“For the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.
Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.
“King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you do.”
Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.
Agrippa replied to Paul, “In a short time you will persuade me to become a Christian.”
— Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? — сказал Агриппа.
And Paul said, “I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains.”
Павел ответил:
— Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всем … кроме этих цепей.
— Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всем … кроме этих цепей.
The king stood up and the governor and Bernice, and those who were sitting with them,
Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Вереника и те, кто сидел с ними.
and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, “This man is not doing anything worthy of death or imprisonment.”
Они вышли, говоря друг другу:
— Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
— Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.