Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Paul’s Defense before Agrippa
Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:
Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:
Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простёрши руку, стал говорить в свою защиту:
“In regard to all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defense before you today;
царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всём, в чём обвиняют меня Иудеи,
especially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
“So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem;
Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
“And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers;
И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,
the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews.
которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
“Why is it considered incredible among you people if God does raise the dead?
Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мёртвых?
“So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.
Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
“And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them.
Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
“And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities.
и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
“While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.
среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
“And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.’
Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: «Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна».
“And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
Я сказал: «кто Ты, Господи?» Он сказал: «Я Иисус, Которого ты гонишь.
‘But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you;
Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.’
открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освящёнными».
“So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance.
но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедовал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
“For this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death.
За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
“So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place;
Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чём пророки и Моисей говорили, что это будет,
that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles.”
то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мёртвых, возвестить свет народу Иудейскому и язычникам.
While Paul was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, “Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad.”
Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая учёность доводит тебя до сумасшествия.
But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I utter words of sober truth.
Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
“For the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.
Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.
“King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you do.”
Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
Agrippa replied to Paul, “In a short time you will persuade me to become a Christian.”
Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
And Paul said, “I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains.”
Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
The king stood up and the governor and Bernice, and those who were sitting with them,
Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, “This man is not doing anything worthy of death or imprisonment.”
и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.