Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 25) | (Acts 27) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Paul’s Defense before Agrippa

    Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:
  • Агриппа ж сказав до Павла: «Дозволяється тобі про себе говорити.» Тоді Павло, простягши руку, розпочав свою оборону.
  • “In regard to all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defense before you today;
  • «Царю Аґриппо! Вважаю себе щасливим, що сьогодні маю виправдатись перед тобою від усього того, в чому юдеї мене винуватять,
  • especially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
  • — особливо ж тому, що знаєш усі звичаї юдейські та їхні спірні питання. Тому я прошу вислухати мене терпляче.
  • “So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem;
  • Моє життя змалку, як воно пройшло між моїм народом і в Єрусалимі, знають усі юдеї.
  • since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
  • Вони здавна мене знають, коли б хотіли свідчити, що я жив за найсуворішою сектою нашої віри — фарисеєм.
  • “And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers;
  • Та й нині мене судять за надію на обітницю, що була батькам нашим дана Богом;
  • the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews.
  • (обітницю), якої дванадцять поколінь наших, уночі і вдень з витривалістю Богові служивши, надіються осягти. За цю надію, царю, мене юдеї винуватять.
  • “Why is it considered incredible among you people if God does raise the dead?
  • Чому вважається у вас за неймовірне, що Бог воскрешає мертвих?
  • “So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.
  • Справді, і я гадав, що треба мені було багато діяти проти імени Ісуса Назарянина,
  • “And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them.
  • — що я і робив у Єрусалимі. Сам я багато святих позамикав був у в'язницях, одержавши від первосвящеників на те владу; а коли їх убивали, я давав проти них свій голос.
  • “And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities.
  • І часто, по всіх синагогах караючи їх, я примушував їх хулити й у несамовитій люті переслідував їх ген по далеких містах.
  • “While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • Отак, ідучи в Дамаск з уповноваженням та відпорученням первосвящеників,
  • at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.
  • у дорозі опівдні, царю, я побачив з неба світло понад сяйво сонця, що опромінило навкруги мене й тих, що йшли зо мною.
  • “And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.’
  • Усі ми попадали на землю, я ж почув голос, що говорив до мене єврейською мовою: «Савле, Савле! Чого ти мене переслідуєш? Трудно тобі проти рожна бити ногою.»
  • “And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • А я озвався: «Господи, хто ти?» Господь же сказав: «Я — Ісус, якого ти переслідуєш.
  • ‘But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you;
  • Але встань і підведись на ноги: на це бо я тобі з'явився, щоб вибрати тебе слугою й свідком видіння, в якому ти мене бачив, і тих, в яких тобі ще з'явлюся.
  • rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
  • Я визволю тебе від народу та від поган, до яких я тебе посилаю,
  • to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.’
  • щоб їм відкрити очі, щоб вони повернулися від темряви до світла і від влади сатани до Бога, та щоб вірою в мене одержали відпущення гріхів і спадщину між освяченими.
  • “So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,
  • Тому, царю Аґриппо, я не був неслухняний небесному видінню,
  • but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance.
  • а, навпаки, я почав проповідувати спочатку тим, що в Дамаску, а потім тим, що в Єрусалимі і по всім краю Юдейськім, а також поганам, щоб покаялись і навернулися до Бога та й чинили діла, достойні покаяння.
  • “For this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death.
  • За це юдеї, схопивши мене в храмі, хотіли роздерти.
  • “So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place;
  • Але, одержавши від Бога допомогу, я по цей день стою і свідчу малим і великим, нічого не кажучи, крім того, що Мойсей і пророки говорили, що має наступити:
  • that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles.”
  • що Христос має страждати, і що він перший, воскресши з мертвих, має проповідувати світло народові й поганам.»
  • While Paul was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, “Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad.”
  • Коли ж він так боронився, Фест мовив голосом сильним: «Сходиш з глузду, Павле! Велика наука приводить тебе до божевілля.»
  • But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I utter words of sober truth.
  • А Павло озвався: «Я не зійшов з глузду, велебний Фесте, а слова правди й розуму говорю.
  • “For the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.
  • Знає бо про те цар, до якого я з відвагою говорю, певний, що нічого з цього від нього не втаїлося, бо це не в закутку діялося.
  • “King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you do.”
  • Чи віруєш, царю Аґриппо, у пророків? Знаю, що віруєш.»
  • Agrippa replied to Paul, “In a short time you will persuade me to become a Christian.”
  • Агриппа ж до Павла: «Ще трохи, і ти мене переконаєш стати християнином!»
  • And Paul said, “I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains.”
  • А Павло: «Чи трохи, чи багато, я молив би Бога, щоб не лише ти, а всі, що нині це чують, стали такими, як і я, — без оцих кайданів.»
  • The king stood up and the governor and Bernice, and those who were sitting with them,
  • Встав же цар і правитель, Верніка й ті, що сиділи з ними,
  • and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, “This man is not doing anything worthy of death or imprisonment.”
  • і відійшли набік та розмовляли між собою: «Цей чоловік — казали — не зробив нічого, гідного смерти чи кайданів.»
  • And Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
  • Аґриппа ж сказав до Феста: «Цього чоловіка можна було б відпустити, якби він не покликався на кесаря.»

  • ← (Acts 25) | (Acts 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025