Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 26) | (Acts 28) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Paul Is Sent to Rome

    When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.
  • Когда было решено, что мы отправимся в Италию, Павла и других заключенных передали сотнику по имени Юлий, из императорского полка.
  • And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.
  • Мы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоники.
  • The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
  • На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.
  • From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.
  • Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра.
  • When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
  • Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
  • There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.
  • Там сотник нашел корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.
  • When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;
  • В течение многих дней мы медленно продвигались вперед и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны.
  • and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
  • С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласея.
  • When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,
  • Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост134 уже прошел, Павел предупредил их:
  • and said to them, “Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • — Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжелым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
  • But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.
  • Сотник же, вместо того чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.
  • Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.
  • Порт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Финика и там зазимовать. Финик был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров.
  • When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.
  • Подул легкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.

  • Shipwreck

    But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;
  • Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
  • and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.
  • Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
  • Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship’s boat under control.
  • Мы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку.
  • After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.
  • Когда ее подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса135 и продолжали плыть, носимые ветром.
  • The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;
  • Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.
  • and on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
  • На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.
  • Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.
  • Несколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, “Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.
  • Люди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал:
    — Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
  • Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.
  • “For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,
  • Прошлой ночью мне явился ангел Бога, Которому я принадлежу и Которому служу.
  • saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.’
  • Он сказал мне: «Павел, не бойся. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог по Своей милости даровал также жизнь и всем, кто плывет с тобой».
  • “Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
  • Так что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как мне сказано.
  • “But we must run aground on a certain island.”
  • Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
  • But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land.
  • На четырнадцатые сутки, когда нас все еще носило по Адриатическому морю,136 в полночь матросы почувствовали, что мы приближаемся к земле.
  • They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.
  • Они замерили глубину, и оказалось, что глубина была двадцать сажен,137 а когда замерили немного позже, глубина была уже пятнадцать сажен.138
  • Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.
  • Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
  • But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship’s boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,
  • Они попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля.
  • Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved.”
  • Павел сказал сотнику и солдатам:
    — Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
  • Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
  • Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
  • Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.
  • На рассвете Павел стал уговаривать людей поесть.
    — Последние четырнадцать дней вы постоянно находитесь в напряжении и ничего еще не ели, — сказал он. —
  • “Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish.”
  • Я настоятельно советую вам поесть, и это поможет вам спастись. Ни у кого из вас даже волос с головы не упадет.
  • Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.
  • Сказав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть.
  • All of them were encouraged and they themselves also took food.
  • Людей это ободрило, и все принялись за еду.
  • All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.
  • Всего на борту нас было двести семьдесят шесть человек.
  • When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.
  • Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
  • When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.
  • На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.
  • And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.
  • Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые весла, подняли малый парус и направили судно к берегу.
  • But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.
  • Корабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны.
  • The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;
  • Солдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,
  • Но сотник хотел спасти Павла и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу.
  • and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.
  • Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.

  • ← (Acts 26) | (Acts 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025