Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Paul Is Sent to Rome
When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.
When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.
Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.
Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.
The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.
From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.
Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.
Там сотник нашёл Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;
Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.
and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,
Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошёл, то Павел советовал,
and said to them, “Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.
Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.
А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.
When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.
Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
Shipwreck
But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;
Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship’s boat under control.
И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.
Подняв её, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.
The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;
На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,
and on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.
Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звёзд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.
When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, “Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
“Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
“For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.’
и сказал: «не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою».
“Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
“But we must run aground on a certain island.”
Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land.
В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,
They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.
и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.
Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.
Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.
But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship’s boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,
Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved.”
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
Тогда воины отсекли верёвки у лодки, и она упала.
Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.
Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаётесь без пищи, не вкушая ничего.
“Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish.”
Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадёт волос с головы.
Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.
Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
All of them were encouraged and they themselves also took food.
Тогда все ободрились и также приняли пищу.
All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.
Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.
When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.
Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблём.
And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.
И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.
Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.
but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,
Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,