Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 2) | (Acts 4) →

New American Standard Bible

Сучасний переклад

  • Healing the Lame Beggar

    Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.
  • Одного дня Петро та Іоан йшли до Храму у третю годину дня. То був час молитви.
  • And a man who had been lame from his mother’s womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple.
  • А тут якісь люди несли чоловіка, каліку від народження. Його щодня садили біля Храмових воріт, що називалися Красною Брамою, щоб він міг просити милостині в тих, хто йшов до Храму.
  • When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.
  • Коли жебрак побачив, що Петро й Іоан входять до Храму, він попросив у них грошей.
  • But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, “Look at us!”
  • Апостоли поглянули на нього й Петро сказав: «Подивися на нас!»
  • And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.
  • Він подивився на них, сподіваючись щось від них одержати.
  • But Peter said, “I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene — walk!”
  • Але Петро промовив: «Я не маю ні срібла, ні золота, але я дам тобі те, що маю: Ім’ям Ісуса Христа з Назарета, встань і йди!»
  • And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.
  • Тоді Петро взяв каліку за праву руку та підняв його. І негайно ноги й ступні того чоловіка зміцніли.
  • With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • Жебрак стрибком став на ноги й почав ходити. Він рушив із ними до Храму, походжав і підстрибував, славлячи Бога.
  • And all the people saw him walking and praising God;
  • Всі люди бачили, як він ходить і як славить Бога.
  • and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • Вони впізнали в ньому того жебрака, який завжди сидів і просив милостині біля Красної Брами Храму. І всі були здивовані з того, що сталося з цим чоловіком.

  • Peter’s Second Sermon

    While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.
  • Через те, що жебрак тримався за Петра й Іоана, всі люди, здивовані, збіглися до них. Вони знаходилися в місці Храму, що називалося Соломонів ґанок.
  • But when Peter saw this, he replied to the people, “Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?
  • Побачивши таке, Петро запитав людей: «Брати ізраїльські, чому ви так здивовані цим? Чому ви дивитеся на нас так, ніби ми своєю владою або своїм благочестям зробили так, що цей чоловік ходить?
  • “The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.
  • Ні, адже це Господь так зробив! Він є Богом Авраама, Ісаака і Якова; Богом наших предків, Який прославив Слугу Свого Ісуса. А ви віддали Його на смерть, відцуралися Його перед Пилатом, коли той вирішив відпустити Ісуса.
  • “But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
  • Ви відмовилися від Святого й Праведного, а натомість попросили, щоб вам відпустили вбивцю.[9]
  • but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.
  • Ви вбили Того, Хто веде людей до життя, але Бог воскресив Його з мертвих, і ми — свідки цього.
  • “And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.
  • Це ж Ісусове ім’я дало силу чоловікові, якого ви бачите і знаєте, бо ми віримо в Ісусове ім’я. Так, саме віра, що приходить через Ісуса, повністю зцілила цього чоловіка, і сталося це на ваших очах.
  • “And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.
  • Зараз, браття, я знаю, що ви вчинили так, бо самі не знали, що ви робите, так само, як і вожді ваші.
  • “But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.
  • То Бог зробив це, аби збулося те, що Він провіщав устами всіх пророків: Його Христос мусить прийняти страждання і смерть.
  • “Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
  • Отже, покайтеся. Поверніться до Бога, і гріхи ваші будуть стерті.
  • and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,
  • Тоді Господь дасть вам духовний спочинок, і пошле Ісуса, Якого Він уже обрав для вас бути Христом вашим.
  • whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.
  • Але Ісус мусить лишатися на Небесах аж до того часу, коли Бог відновить порядок речей у світі. Про це Він говорив із давніх-давен устами Своїх святих пророків.
  • “Moses said, ‘THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you.
  • Адже Мойсей сказав: „Господь ваш Бог дасть вам Пророка, такого як я, з ваших власних людей. Ви мусите слухатися всього, що Він казатиме.
  • ‘And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.’
  • А хто не слухатиметься Його, викорінений буде з народу”.
  • “And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days.
  • Так, усі пророки, починаючи від Самуїла, і всі, хто прийшли після нього, говорили саме про ці дні.
  • “It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, ‘AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.’
  • Ви — діти пророків і Заповіту, даного Богом предкам вашим. Ось що Бог сказав Авраамові: „Через твоїх нащадків усім народам на землі прийде благословіння”».
  • “For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways.”
  • І коли Бог воскресив Свого Слугу Ісуса, — продовжував Петро, — Він послав Його спершу до вас, щоб благословити вас, повертаючи з ваших лихих шляхів».

  • ← (Acts 2) | (Acts 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025