Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 2) | (Acts 4) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Healing the Lame Beggar

    Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.
  • Однажды Пётр и Иоанн шли вместе в храм в три часа пополудни, в час молитвы,
  • And a man who had been lame from his mother’s womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple.
  • и увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми, и он просил милостыню у людей, входящих в храм.
  • When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.
  • Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню.
  • But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, “Look at us!”
  • Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали: "Взгляни на нас".
  • And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.
  • И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить.
  • But Peter said, “I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene — walk!”
  • Но Пётр сказал: "Нет у меня ни серебра, ни золота, но дам я тебе то, что имею: во имя Иисуса Христа из Назарета, встань и иди!"
  • And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.
  • И взяв его за правую руку, помог ему встать.
  • With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • Тотчас же ступни и суставы его окрепли и, вскочив на ноги, он стал ходить. Он пошёл с ними в храм, подпрыгивая на ходу и восхваляя Бога.
  • And all the people saw him walking and praising God;
  • И все видели, как он шёл, прославляя Бога,
  • and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых дверей храма. Случившееся с ним наполнило людей ужасом и изумлением.

  • Peter’s Second Sermon

    While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.
  • Этот человек ни на шаг не отходил от Петра и Иоанна, а в это время изумлённые люди сбегались к ним, к месту, называемому Соломоновым Притвором.
  • But when Peter saw this, he replied to the people, “Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?
  • Увидев это, Пётр сказал: "Мои израильские братья, чему удивляетесь вы? Почему вы смотрите на нас так, будто мы своей силой и благочестием сделали так, что этот человек стал ходить?
  • “The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.
  • Бог сделал это: Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил Слугу Своего Иисуса. А вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его.
  • “But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
  • Отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить.
  • but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.
  • Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами.
  • “And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.
  • Силой Иисуса был исцелён этот калека, ибо мы уверовали во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры в имя Иисуса!
  • “And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.
  • Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши.
  • “But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.
  • Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это.
  • “Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
  • Так покайтесь же, и возвратитесь в лоно Господнее, чтобы вам простились грехи ваши.
  • and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,
  • И тогда Господь дарует вам духовное обновление и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим.
  • whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.
  • Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет совершено, как и говорил Бог издревле через Своих святых пророков.
  • “Moses said, ‘THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you.
  • Ибо сказал Моисей: "Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам.
  • ‘And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.’
  • И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет".
  • “And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days.
  • Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни.
  • “It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, ‘AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.’
  • Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: "Через потомство твоё благословенны будут все люди на земле".
  • “For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways.”
  • Он воскресил Слугу Своего и к вам первым послал Его благословлять каждого, отвращая от неправедных путей ваших".

  • ← (Acts 2) | (Acts 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025