Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 3) | (Acts 5) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Peter and John Arrested

    As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
  • Коли вони ще промовляли до народу, надійшли священики, наставник храму й садукеї,
  • being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
  • незадоволені тим, що вони народ навчають та звіщають в Ісусі воскресіння мертвих,
  • And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.
  • і наклали на них руки та й кинули їх у в'язницю аж до ранку, бо вже був вечір.
  • But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • Однак, багато з тих, що чули слово, увірували, а число чоловіків — було яких 5 000.
  • On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
  • На другий день зібралися їхні начальники, старші та книжники в Єрусалим,
  • and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.
  • і первосвященик Анна, і Каяфа, і Йоан, й Олександер, і скільки було з первосвященичого роду.
  • When they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”
  • Вони поставили їх посередині й питали: «Якою силою або яким ім'ям ви це зробили?»
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of the people,
  • Тоді Петро, наповнений Духом Святим, до них промовив: «Начальники народу й старші!
  • if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,
  • Коли вже нас допитують сьогодні про добре діло, зроблене недужому, і як він став здоровим,
  • let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead — by this name this man stands here before you in good health.
  • то нехай буде відомо всім і всьому народові ізраїльському, що ім'ям Ісуса Христа Назарянина, якого ви розіп'яли, а якого Бог воскресив з мертвих, — ним цей стоїть здоровий перед вами.
  • “He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.
  • Він — отой камінь, яким ви, будівничі, знехтували і який став головним на розі.
  • “And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved.”
  • І нема ні в кому іншому спасіння, бо й імени немає іншого під небом, що було дане людям, яким ми маємо спастися.»

  • Threat and Release

    Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
  • Побачивши сміливість Петра і Йоана та зрозумівши, що вони люди неписьменні й невчені, дивувались і спізнали, що вони були з Ісусом;
  • And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
  • та бачивши, що вилікуваний чоловік стоїть з ними, не могли нічого сказати проти.
  • But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
  • Звелівши вивести їх з синедріону, вони почали радитися між собою і говорили:
  • saying, “What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.
  • «Що нам із цими людьми робити? Бож вони зробили явне чудо; воно стало відомим всім мешканцям Єрусалиму, і заперечити його ми не можемо.
  • “But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name.”
  • Але, щоб воно більше не поширювалося в народі, ми заборонимо їм під загрозою не говорити більш в це ім'я нікому з людей.»
  • And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
  • І покликавши їх, наказали, щоб вони ні слова не говорили, ані не навчали іменем Ісуса.
  • But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;
  • Та Петро і Йоан сказали їм у відповідь: «Чи воно справедливо перед Богом вас більше слухати, ніж Бога, — розсудіть!
  • for we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
  • Не можемо бо ми не говорити про те, що самі бачили та чули.»
  • When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
  • Ті, погрозивши знов їм, бо не знайшли нічого, за що б їх покарати, відпустили їх задля народу, всі бо прославляли Бога за те, що сталося.
  • for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
  • Чоловік же, над яким сталося це чудо оздоровлення, мав понад сорок років.
  • When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • А як їх відпустили, вони прибули до своїх і розповіли, що первосвященики і старші до них сказали.
  • And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, “O Lord, it is You who MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL THAT IS IN THEM,
  • Ці, вислухавши, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: «Владико! Ти створив небо і землю, і море, і все, що в них є.
  • who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said,
    ‘WHY DID THE GENTILES RAGE,
    AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?
  • Ти сказав Духом Святим через уста батька нашого Давида: Чого заметушилися погани й задумали народи марне?
  • ‘THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND,
    AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER
    AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.’
  • Царі землі зібралися, і князі зійшлися докупи на Господа і на помазаника його.
  • “For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • Зійшлися бо справді у цім місті проти слуги твого святого Ісуса якого ти помазав, Ірод і Понтій Пилат з поганами й людьми ізраїльськими,
  • to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.
  • зробити те, що твоя всемогутність і мудрість уже наперед були постановили, щоб сталося.
  • “And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,
  • І нині, Господи, споглянь на їхні погрози й дай твоїм слугам з повною сміливістю проповідувати твоє слово.
  • while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus.”
  • Простягни твою руку на вилікування, нехай стаються знаки і чудеса іменем святого слуги твого Ісуса.»
  • And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
  • А як вони молилися, затряслось те місце, де вони зібралися, і всі сповнилися Святим Духом, і сміливо звіщали слово Боже.

  • Sharing among Believers

    And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.
  • Громада вірних мала одне серце й одну душу, і ні один не називав своїм щось з того, що кому належало, але все в них було спільне.
  • And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
  • Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса й були всім вельми любі.
  • For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
  • Тому й ніхто з них не був у злиднях, бо ті, що були власниками земель або мали доми, їх продавали, приносили гроші за продане
  • and lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each as any had need.
  • та й клали в ноги апостолів, — і роздавалось це кожному за його потребою.
  • Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),
  • А Йосиф, якого апостоли прозвали Варнавою, що значить син утіхи, левіт, родом з Кіпру,
  • and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
  • мав поле; продавши його, він приніс гроші й поклав у ногах апостолів.

  • ← (Acts 3) | (Acts 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025