Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 3) | (Acts 5) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Peter and John Arrested

    As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
  • Коли вони промовляли до народу, підійшли до них священики, начальник сторожі храму та садукеї [1] ,
  • being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
  • обурені тим, що вони навчали народ, проповідували воскресіння з мертвих в Ісусі.
  • And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.
  • Вони наклали на них руки і посадили у в’язницю до ранку, оскільки був уже вечір.
  • But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • Багато з тих, які чули слово, повірили; кількість таких людей сягала п’яти тисяч.
  • On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
  • А наступного дня в Єрусалимі зібралися їхні начальники, старші й книжники [2];
  • and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.
  • і Анна — первосвященик, і Каяфа, і Іван, і Олександр, і всі інші, які були з первосвященицького роду;
  • When they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”
  • поставивши їх посередині, вони допитувалися: Якою силою чи яким ім’ям ви це зробили?
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of the people,
  • Тоді Петро, сповнений Святим Духом, сказав їм: Начальники народу і старші [ізраїльські]!
  • if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,
  • Якщо нас нині допитують про добрий учинок хворій людині, як вона одужала,
  • let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead — by this name this man stands here before you in good health.
  • то хай буде всім вам і всьому народові ізраїльському відомо: Ім’ям Ісуса Христа, Назарянина, Якого ви розіп’яли. Його Бог воскресив із мертвих; це Він зцілив того, хто стоїть перед вами.
  • “He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.
  • Він є камінь, знехтуваний вами, будівничими, — камінь, що став наріжним.
  • “And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved.”
  • І в нікому іншому немає спасіння, бо під небом немає іншого імені, даного людям, яким належить нам спастися!

  • Threat and Release

    Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
  • Помітивши відвагу Петра й Івана і дізнавшись, що це люди невчені й прості, вони дивувалися, бо знали їх, що були з Ісусом.
  • And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
  • І дивлячись на оздоровленого чоловіка, який стояв з ними, вони нічого не могли сказати проти.
  • But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
  • Наказавши їм вийти із синедріону [3] , вони радилися між собою,
  • saying, “What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.
  • кажучи: Що нам робити з цими людьми? Адже через них зроблено явне чудо, яке відоме всім, хто живе в Єрусалимі, — і не можемо того заперечувати.
  • “But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name.”
  • Але щоби більше не поширювалося між народом, заборонімо їм [під загрозою], щоби далі нікому з людей не говорили про це Ім’я!
  • And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
  • І, покликавши їх, наказали зовсім не говорити і не навчати в Ім’я Ісуса.
  • But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;
  • А Петро та Іван у відповідь сказали їм: Розсудіть, чи справедливо перед Богом більше слухати вас, аніж Бога?
  • for we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
  • Адже ми не можемо не розповідати про те, що бачили і чули!
  • When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
  • Вони ж, погрозивши, відпустили їх, нічого не знаходячи, щоби покарати їх, — через народ, бо всі прославляли Бога за те, що сталося.
  • for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
  • А чоловік, з яким сталося це чудо зцілення, мав понад сорок років.
  • When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • Коли їх відпустили, вони прийшли до своїх і переказали те, що їм говорили первосвященики і старші.
  • And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, “O Lord, it is You who MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL THAT IS IN THEM,
  • Ті, коли почули, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: Владико [Боже], Ти, Котрий створив небо і землю, море й усе, що в них!
  • who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said,
    ‘WHY DID THE GENTILES RAGE,
    AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?
  • Який Святим Духом устами нашого батька, Твого слуги Давида, сказав: Чому розбушувалися люди, і народи задумали марноту?
  • ‘THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND,
    AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER
    AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.’
  • Зійшлися земні царі, зібралися правителі разом проти Господа та проти Його Христа!
  • “For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • Адже справді в цьому місті зібралися проти святого Слуги Твого Ісуса, Якого Ти помазав, — Ірод і Понтій Пилат із язичниками та людьми Ізраїлю,
  • to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.
  • аби здійснити те, що наперед призначила Твоя рука і Твоя воля, щоб воно сталося.
  • “And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,
  • Тепер же, Господи, поглянь на їхні погрози і дай Своїм рабам з усією сміливістю говорити Твоє слово.
  • while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus.”
  • Коли простягнеш Свою руку для оздоровлення, ознак і чудес, щоби збувалися вони святим Ім’ям Твого слуги Ісуса!
  • And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
  • І як вони помолилися, затряслося те місце, де вони були зібрані, і всі наповнилися Святим Духом і сміливо почали говорити Боже Слово.

  • Sharing among Believers

    And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.
  • Усі ті, які повірили, мали одне серце і душу; і ніхто нічого зі свого майна не називав власним, бо все було в них спільне.
  • And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
  • Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса, і велика благодать була на них усіх.
  • For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
  • Не було між ними жодного нужденного. Бо ті, хто мав поле або дім, продавали їх та приносили кошти від проданого
  • and lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each as any had need.
  • і клали біля ніг апостолів, а кожному давалося те, чого хто потребував.
  • Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),
  • Так Йосиф, прозваний апостолами Варнавою, — що в перекладі означає «син потіхи», — левіт, родом з Кіпру,
  • and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
  • мав поле; він продав його, приніс гроші й поклав біля ніг апостолів.

  • ← (Acts 3) | (Acts 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025