Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Peter and John Arrested
As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
В то время как Пётр и Иоанн беседовали с народом, священники, начальник стражников храма и саддукеи подошли к ним,
being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
досадуя на то, что Пётр и Иоанн учат народ и возвещают людям воскресение из мёртвых через Иисуса.
And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.
Они арестовали их и посадили в тюрьму до следующего дня, ибо был уже вечер.
But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
Но многие, слышавшие слово, уверовали, и было их около пяти тысяч мужчин.
On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
На следующий день предводители, старейшины и законники собрались в Иерусалиме.
and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.
Там были также первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и все, принадлежавшие к роду первосвященника.
When they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”
Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их: "Какой властью и чьим именем вы сделали это?"
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of the people,
Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: "Предводители народные и старейшины!
if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,
Раз нас допрашивают сегодня о благодеянии, оказанном калеке, и спрашивают, как он был исцелён,
let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead — by this name this man stands here before you in good health.
то вы все и весь народ Израиля должны знать: это сделано именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых. Его именем и стоит он перед вами полностью исцелённый.
“He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.
Иисус — "Камень, отвергнутый строителями и ставший краеугольным".
“And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved.”
Только в Нём одном спасение, ибо нет другого имени под небесами, данного людям, через которое мы можем спастись".
Threat and Release
Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
Иудейские предводители поняли, что Пётр и Иоанн простые и необразованные люди. Увидев, однако же, смелость их речей, они были изумлены, а потом поняли, что Пётр и Иоанн были с Иисусом.
And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
Но так как рядом с апостолами стоял исцелённый ими человек, они не нашлись, что ответить.
But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом:
saying, “What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.
"Что же нам делать с этими людьми, ибо каждому, живущему в Иерусалиме, ясно, что через них было совершено великое чудо, и мы не можем отрицать этого.
“But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name.”
Но чтобы дальше это не распространялось в народе, прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса".
And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса.
But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;
Но Пётр и Иоанн ответили им: "Рассудите, справедливо ли перед Богом слушать вас больше, чем Бога?
for we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
Ибо мы не можем не говорить о том, что видели и слышали".
When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
И пригрозив им снова, иудейские предводители отпустили их, потому что не могли найти повода наказать их, ибо весь народ воздавал хвалу Богу за происшедшее.
for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
Ведь человеку, над которым свершилось чудо исцеления, было больше сорока лет.
When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
После того, как Петра и Иоанна освободили, они пришли к своим и рассказали обо всём, что сказали первосвященники и старейшины.
And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, “O Lord, it is You who MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL THAT IS IN THEM,
Услышав это, все они воззвали к Богу и сказали: "Владыка, Ты создал небо и землю, море и всё в мире.
who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said,
‘WHY DID THE GENTILES RAGE,
AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?
‘WHY DID THE GENTILES RAGE,
AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?
Это Ты сказал через Духа Святого устами слуги Твоего Давида, предка нашего: "Почему были дерзки народы? И замышляли тщетное?
‘THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND,
AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER
AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.’
AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER
AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.’
Цари земные приготовились к битве, а правители собрались вместе против Господа и Его Христа".
“For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
Всё это на самом деле случилось в то время, когда Ирод и Понтий Пилат вместе с иудеями и другими народами собрались в Иерусалиме против Святого Слуги Твоего Иисуса, Того, Кого избрал Ты Христом.
to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.
Собрались, чтобы свершилось то, что предопределено было Тобой, согласно воле и власти Твоей.
“And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,
Взгляни теперь, Господи, на их угрозы и дай рабам Твоим со всем дерзновением говорить Твоё слово,
while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus.”
простирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем Святого Слуги Твоего Иисуса".
And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
Когда закончили они молиться, содрогнулось место, где они собрались, и, преисполнившись Духа Святого, стали все смело говорить, провозглашая слово Божье.
Sharing among Believers
And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.
Было же у всех уверовавших одно сердце и одна душа. И никто ничего из имущества своего не называл своим собственным, и всё у них было общее.
And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
И с великой силой апостолы свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса. И Божье благословение было на всех них.
For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
И не было нуждающихся среди них, ибо кто владел землёй или домами, продавали их, приносили деньги, вырученные от продажи,
and lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each as any had need.
и отдавали апостолам, и всё распределялось между всеми, каждому по нужде его.
Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),
И один из верующих по имени Иосиф, урождённый киприянин из рода Левита, которого апостолы называли также Варнавой (это имя означает "помогающий другим"), и