Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Fate of Ananias and Sapphira
But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
Один же чоловік, на ймя Ананїя, з Сафирою, жінкою своєю, продав маєток,
and kept back some of the price for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.
та й приховав з цїни, за довідом жінки своєї, та, принїсши якусь частину, положив у ногах у апостолів.
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?
Петр же рече: Ананїє, чого сповнив сатана серце твоє, щоб обманити сьвятого Духа та приховати з цїни за землю?
“While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God.”
Хиба, що ти мав, не твоє воно було? й продане, не в твоїй властї було? На що положив єси в твоєму серцї дїло таке? Ти обманив не людей, а Бога.
And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.
Почувши ж Ананїя слова сї, упав без духу; й обняв страх великий усїх, що чули се.
The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.
Уставши молодцї, взяли його і винїсши поховали.
Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.
І сталось, годин через три після сього ввійшла й жінка його, не знаючи, що стало ся.
And Peter responded to her, “Tell me whether you sold the land for such and such a price?” And she said, “Yes, that was the price.”
Озвав ся ж до неї Петр: Скажи менї, чи за стільки віддали землю? Вона ж каже: Так, за стільки.
Then Peter said to her, “Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well.”
Петр же рече до неї: Як се, що змовились ви спокусити Духа Господнього? Ось коло дверей ноги тих, що поховали чоловіка твого; то й тебе винесуть.
And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
Упала ж зараз у ноги йому, та й зітхнула духа. І ввійшовши молодцї, знайшли її мертву, й винїсши, поховали коло чоловіка її.
And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.
І обняв страх великий усю церкву і всїх, що чули про се.
At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon’s portico.
Руками ж апостолськими дїялись ознаки й чудеса в народї многі (і були однодушні всї в ходнику Соломоновім.
But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
З инших же нїхто не важив ся приставати до них, тільки величав їх народ.
And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,
І прибувало все більш віруючих у Господа, — множество чоловіків і жінок.)
to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.
Так що виносили на улицї недужих, і клали на постелях та ліжках, щоб як ійти ме Петр, хоч тїнь отїнила кого з них.
Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.
Сходилось же множество з околичних городів у Єрусалим, приносячи недужих та мучених від нечистих духів, і всї сцїлялись.
Imprisonment and Release
But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.
Уставши ж архиєрей і всї, що з ним (тодїшня єресь Садукейська), сповнились завистю,
They laid hands on the apostles and put them in a public jail.
і наложили руки свої на апостолів, та й посадили їх у громадську темницю.
But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,
Ангел же Господень одчинив уночі двері темничні, і вивівши рече:
“Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life.”
Ійдїть, і ставши промовляйте в церкві до народу всї слова життя сього.
Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach.
Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.
Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.
Вислухавши ж ввійшли вранцї в церкву, та й навчали. Прийшовши ж архиєрей і ті, що з ним, скликали раду і всю старшину синів Ізраїлевих, і післали в вязницю привести їх.
But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,
Слуги ж прийшовши, не знайшли їх у темницї, і вернувшись, оповіли,
saying, “We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside.”
говорячи: Що темницю знайшли ми замкнену з усякою осторожністю і сторожів знадвору стоячих перед дверима, та відчинивши, нїкого в серединї не знайшли.
Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.
Почувши ж слова сї священик і старшина церковний та архиєреї, сумнївались, що б воно таке було.
But someone came and reported to them, “The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”
Прийшовши ж один, сповістив їх, кажучи: Що ось чоловіки, що ви повкидали в темницю, стоять у церкві і навчають народ.
Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).
Тодї прийшовши старшина з слугами, привели їх без примусу; боялись бо народу, щоб не покаменував їх.
When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,
І привівши їх, поставили перед радою; і спитав їх архиєрей,
saying, “We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man’s blood upon us.”
кажучи: Чи не заказом же заказувано вам навчати в імя се? І ось сповнили ви Єрусалим наукою вашою, і хочете навести на нас кров Чоловіка того.
But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
Озвав ся ж Петр і апостоли, і рекли: Більше треба коритись Богу, нїж людям.
“The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.
Бог отцїв наших підняв Ісуса, що Його ви вбили, повісивши на дереві.
“He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Сього підняв Бог правицею своєю в Князя і Спаса, щоб дати покаяннє Ізраїлеві і оставленнє гріхів.
“And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.”
І сьвідки Його в словах сих ми й Дух сьвятий, котрого дав Бог тим, хто корить ся Йому.
Gamaliel’s Counsel
But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.
Вони ж почувши запалали гнївом, і радились, щоб повбивати їх.
But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.
Уставши ж у радї один Фарисей, на ймя Гамалиїл, учитель закону, поважаний від усього народу, звелїв на часину вивести апостолів,
And he said to them, “Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
і каже своїм: Мужі Ізраїлські, вважайте на людей сих, що маєте робити.
“For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
Бо перед сими днями встав був Тевда, кажучи, що він хтось такий; до него пристало число людей з чотириста; його вбито, і всї, хто слухав його, розійшлись і обернулись у нїщо.
“After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.
Після сього встав був Юда Галилейський під час переписї, і потяг за собою доволї народу. І сей загинув, і всї, хто слухав його, розсипались.
“So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;
А тепер кажу вам: Відступіть ся від людей сих і оставте їх; бо коли від людей рада ся або дїло се, то обернеть ся в нїщо;
but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God.”
коли ж від Бога, то не здолїєте його знївечити, та щоб іще й противниками Божими не зробитись вам.
They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.
Послухали ж його, і, покликавши апостолів та побивши, заказали їм говорити в імя Ісусове, та й відпустили їх.
So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.
Вони ж пішли веселі з перед ради, що за імя Його удостоїлись бути зневаженими.