Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 4) | (Acts 6) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Fate of Ananias and Sapphira

    But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
  • А один чоловік на ім’я Ананій зі своєю дружиною Сапфірою продав маєток
  • and kept back some of the price for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.
  • і приховав частину грошей — про це знала й дружина, — а якусь частину приніс і поклав біля ніг апостолів.
  • But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?
  • Петро сказав: Ананію, як це так, що сатана наповнив твоє серце, щоб обманути Святого Духа й приховати частину вартості поля?
  • “While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God.”
  • Невже воно не твоє було? Хіба продане не було у твоїй владі? Навіщо ти поклав це діло у своє серце? Ти ж сказав неправду не людям, а Богові!
  • And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.
  • Почувши це, Ананій упав і помер. І найшов великий страх на всіх, хто це почув.
  • The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.
  • Юнаки встали, обгорнули його, винесли й поховали.
  • Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.
  • Коли минуло зо три години, прийшла його дружина, ще не знаючи того, що трапилося.
  • And Peter responded to her, “Tell me whether you sold the land for such and such a price?” And she said, “Yes, that was the price.”
  • Петро промовив до неї: Скажи мені, чи за стільки ви продали поле? Вона відповіла: Так, за стільки.
  • Then Peter said to her, “Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well.
  • А Петро до неї: Як це сталося, що ви змовилися випробовувати Господнього Духа? Ось при дверях ті, які поховали твого чоловіка, — і тебе винесуть!
  • And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
  • Упала й вона одразу біля його ніг і померла. Юнаки, увійшовши, виявили її мертвою; винесли й поховали біля її чоловіка.
  • And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.
  • І великий страх напав на всю Церкву, на всіх, хто це чув.
  • At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon’s portico.
  • Руками апостолів у народі здійснювалися численні ознаки та чудеса. І всі однодушно перебували в притворі Соломона.
  • But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
  • Ніхто зі сторонніх не наважувався приєднатися до них, але народ їх величав.
  • And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,
  • Віруючих у Господа множилося — багато чоловіків та жінок.
  • to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.
  • Недужих виносили на роздоріжжя і клали на носилках і постелях, щоб, як проходить Петро, хоч тінь його впала на декого з них.
  • Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.
  • Багато людей сходилося з довколишніх міст до Єрусалима; вони приносили недужих і тих, які страждали від злих духів. Усі вони одужували.

  • Imprisonment and Release

    But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.
  • Піднявся первосвященик і всі його прибічники із садукейської течії, — вони наповнилися заздрощами,
  • They laid hands on the apostles and put them in a public jail.
  • наклали [свої] руки на апостолів і посадили їх у громадську в’язницю.
  • But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,
  • Та ангел Господній уночі відчинив двері в’язниці, вивів їх і сказав:
  • “Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life.”
  • Ідіть, ставайте у храмі й кажіть народові всі слова цього життя!
  • Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach.
    Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.
  • Почувши це, вони пішли вдосвіта до храму й навчали. Тим часом первосвященик і ті, котрі з ним, прийшовши, скликали синедріон, усіх старших з-поміж синів Ізраїля і послали до в’язниці, щоб їх привести.
  • But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,
  • Слуги пішли, та у в’язниці їх не знайшли. Повернувшись, сповістили,
  • saying, “We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside.”
  • кажучи, що в’язницю знайшли ретельно замкненою, з охороною, яка стояла перед дверима. Але, відчинивши, усередині вони нікого не знайшли.
  • Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.
  • Коли почули ці слова [священик], начальник охорони храму та первосвященики, то дивувалися, як це все могло статися.
  • But someone came and reported to them, “The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”
  • Тут прийшов хтось і сповістив їм, що мужі, яких вони посадили до в’язниці, перебувають у храмі, стоять і навчають народ.
  • Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).
  • Тоді начальник охорони пішов зі слугами, привів їх без застосування сили, бо боялися народу, щоб не побив їх камінням.
  • When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,
  • Привівши, вони поставили їх у синедріоні. І первосвященик запитав їх,
  • saying, “We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man’s blood upon us.”
  • кажучи: Чи не з погрозою заборонили ми вам навчати в це Ім’я? А ви наповнили Єрусалим вашою наукою і хочете навести на нас кров цього Чоловіка?
  • But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • Та Петро й апостоли у відповідь сказали: Потрібно більше слухатися Бога, ніж людей!
  • “The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.
  • Бог батьків наших воскресив Ісуса, Якого ви вбили, повісивши на дереві.
  • “He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.
  • Бог підняв Його Своєю правицею як Князя і Спасителя, щоби дати Ізраїлеві покаяння і прощення гріхів.
  • “And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.”
  • І ми та Дух Святий, Якого дав Бог тим, хто кориться Йому, є [Його] свідками щодо цих слів!

  • Gamaliel’s Counsel

    But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.
  • Почувши це, вони лютували і змовлялися їх убити.
  • But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.
  • Та один фарисей у синедріоні на ім’я Гамалиїл, — законовчитель, шанований усім народом, — уставши, наказав, щоб апостолів вивели на короткий час,
  • And he said to them, “Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
  • а їм сказав: Мужі ізраїльські, поміркуйте між собою щодо цих людей, що ото хочете з ними зробити.
  • “For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
  • Недавно об’явився Тевда, кажучи, що він є кимось, — до нього пристало щось із чотириста людей. Він був убитий, і всі, котрі вірили в нього, розсіялися і зійшли на ніщо.
  • “After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.
  • Після нього під час перепису об’явився галилеєць Юда, потягнувши за собою [чимало] народу. І він також загинув, а всі, хто слухав його, розпорошилися.
  • “So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;
  • І нині кажу вам: відступіться від цих людей і залишіть їх. Бо якщо цей задум і ця справа від людей, — вона загине;
  • but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God.”
  • якщо ж від Бога, то ви не зможете зруйнувати її, — щоби часом не стати вам богоборцями! Тож вони послухали його,
  • They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.
  • і, покликавши апостолів, побили їх, пригрозили не говорити в Ім’я Ісуса й відпустили.
  • So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.
  • А вони вийшли із синедріону, радіючи, що за Ім’я Господа [Ісуса] удостоїлися прийняти зневагу.
  • And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.
  • І щодня в храмі й по домах вони не переставали навчати й благовістити про Ісуса Христа.

  • ← (Acts 4) | (Acts 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025