Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Fate of Ananias and Sapphira
But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
Один же человек по имени Анания, с женой своей, Сапфирой, продал часть своей земли
and kept back some of the price for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.
и часть денег утаил, с ведома жены, а остальные деньги принёс и отдал апостолам.
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?
Тогда Пётр сказал: "Анания, почему ты позволил сатане править сердцем твоим, так что даже Святому Духу солгал и утаил часть денег, вырученных от продажи земли?
“While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God.”
До того, как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Не людям, а Богу солгал ты".
And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.
Услышав эти слова, Анания упал и умер. И пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили.
The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.
И всех, кто услышал об этом, объял великий страх.
Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.
Прошло около трёх часов, и пришла жена Анании, не знавшая о случившемся.
And Peter responded to her, “Tell me whether you sold the land for such and such a price?” And she said, “Yes, that was the price.”
Пётр спросил её: "Скажи мне, за столько ли вы продали своё поле?" И она ответила: "Да, за столько".
Then Peter said to her, “Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well.”
Тогда Пётр сказал ей: "Значит и ты, и муж твой сговорились испытать Духа Господня? Взгляни! Вон, похоронившие мужа твоего уже у дверей, они и тебя вынесут".
And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
Тотчас же упала она у ног его и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили возле мужа.
And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.
И великий страх объял всех верующих и всех слышавших об этом.
At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon’s portico.
Много знамений и чудес было совершено апостолами в народе. И были они все вместе в Соломоновом Притворе.
But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
Никто из прочих не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их.
And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,
И всё больше и больше народа, и мужчины, и женщины, обретали веру в Господа, и число верующих всё возрастало.
to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.
И вот уже люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного.
Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.
Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись.
Imprisonment and Release
But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.
Тогда первосвященник и все, кто был с ним (а это были саддукеи), преисполнившись зависти,
They laid hands on the apostles and put them in a public jail.
схватили апостолов и посадили их в общую темницу.
But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,
Но ночью ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал:
“Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life.”
"Идите, встаньте в храме и поведайте народу всё о вашей новой жизни во Христе".
Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach.
Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.
Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.
Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто был с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей в темницу за апостолами.
But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,
Но, придя в темницу, служители не нашли их там. И, возвратившись, сообщили об этом.
saying, “We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside.”
"Мы нашли темницу надёжно запертой, и стражники стояли у дверей, но когда их открыли, то в темнице никого не оказалось", сказали они.
Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.
Услышав эти слова, первосвященники и начальник стражи храма недоумевали, что же теперь случится?
But someone came and reported to them, “The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”
Затем пришёл кто-то и сказал им: "Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ!"
Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).
Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями.
When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,
Они привели апостолов и поставили перед синедрионом. Тогда первосвященник спросил их:
saying, “We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man’s blood upon us.”
"Разве не дали мы вам строгое приказание не учить об Этом Человеке? Вы же, однако, заполонили Иерусалим своим учением и хотите возложить на нас вину за Его смерть".
But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
Пётр и другие апостолы отвечали: "Мы должны повиноваться Богу больше, чем людям.
“The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.
Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог предков наших воскресил Его из мёртвых.
“He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя, как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Он мог даровать Израилю раскаяние и отпущение грехов.
“And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.”
И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему".
Gamaliel’s Counsel
But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.
Услышав это, члены синедриона пришли в ярость и хотели убить апостолов.
But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.
Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут.
And he said to them, “Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
Затем он сказал: "Люди Израиля! Будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите сделать?
“For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
Помните, как недавно явился Февда, выдававший себя за какого-то великого, и около четырёхсот человек присоединилось к нему. Он был убит, а все его последователи рассеялись и исчезли.
“After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.
После него во время переписи появился Иуда-галилеянин и увлёк за собой народ. Он тоже был убит, а все, кто следовал за ним, рассеялись.
“So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;
Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Ибо, если предприятие это и дело это от людей, то оно провалится.
but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God.”
Если же от Бога, то вы не сможете остановить их, и может случиться, что будете бороться против Бога".
They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.
Они приняли его совет. Позвав апостолов, они избили их и, велев не проповедовать об Иисусе, отпустили.
So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.
Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса.